英语专八的朝阳法院女法官:为参与国际司法交流合作倍感荣幸和自豪

2024-03-10 22:27:32 - 北京青年报

3月10日是女法官国际日。这一天在北京市朝阳区人民法院民二庭副庭长温晓汾看来,具有独特的意义。温晓汾2013年加入到北京朝阳区人民法院,如今已有10年时间,法学学术能力和英语专业八级、日本语能力三级的外语优势,让她成为中国法官与国际沟通的一扇窗口。

为迎接世界银行评价中国女法官参与提交30余万字英文翻译材料

2019年,温晓汾加入到了北京高院营商环境工作专班,每年筹备世界银行“解决商业纠纷”指标迎评的工作。按照世界银行的评价方法,中国营商环境的得分由上海和北京两个样本城市的表现决定。公正、高效、低成本的司法服务无疑是投资者最看重的司法环境要素之一,温晓汾参与的这一指标即测评一审法院解决商业纠纷的司法效率和司法程序质量。

英语专八的朝阳法院女法官:为参与国际司法交流合作倍感荣幸和自豪

为了让世行专家顺利地实地调研北京法院,温晓汾提供全英文讲解、与北京市律协联合开展“北京法院优化营商环境审判工作举措”宣讲、提交30余万字的英文翻译材料。作为一名商事法官,温晓汾要做的工作不能止步于翻译,而是要结合我国司法实践,准确梳理我国法律修订,北京法院创新举措的内容、目的、意义等,向世界展示中国法院、北京法院的法治建设成就。

她回忆说,专班的工作节奏非常紧张,同时又需要极强的应变能力。2020年的迎评工作中,受诸多因素影响,世行营商环境磋商会议在磋商对象、形式、流程、时长等方面均有较大变动。

“现场世行专家会针对我们的具体工作进行提问,咱们得有数据、有案例、有成效,才能有说服力。但专家提问并经翻译口译后就得尽快回答,准备的时间十分紧张。”温晓汾表示,“可以抢个翻译的时间。不等口译,我先简要告诉大家问题的主要内容。”

于是,磋商会中,在专家提问和口译的同时,温晓汾和专班同事们已经在草拟答案,并从提前拟定的磋商稿、演示资料、备答口径中选取对应的ppt或视频佐证材料,并在口译结束后直接将相应内容展现给世行专家。就这样,磋商得以顺利完成。

担任尼泊尔代表团英文联络员后专门学习当地人英语发音特点

在第十三次上海合作组织成员国最高法院院长会议中,温晓汾经过法院系统内的层层选拔,担任尼泊尔代表团英文联络员。

“不打无准备之仗。”得知自己要为尼泊尔代表团领导与最高法院、北京法院的交流座谈提供英文翻译,为代表团成员会议期间的全部活动提供英文翻译及陪同,温晓汾立即购置了关于尼泊尔风土人情的书籍,查阅了历年会议相关情况,还通过网络学习了“印度式英语”的发音特点。她了解到,大部分尼泊尔人信奉印度教,忌食猪肉、牛肉,他们独特的身体语言是“摇头YES、点头NO”。

“翻译工作顺利完成后,离别时团长先生亲切地说我就像他的女儿一样,团长夫人则红着眼眶表示欢迎我到尼泊尔做客。”温晓汾回忆起来笑意盈盈,她说,能够亲身参与到国际司法交流合作、司法文明互学互践当中,倍感荣幸和自豪。

完成代表团工作当晚先去单位为案件提前阅卷已独立审结案件1600余件

在结束代表团工作的当晚,她飞回北京后并没有回家,而是径直到了单位完成第二天要开庭案件的提前阅卷工作。朝阳法院案件体量大,温晓汾是“后端精审”法官,负责审理的都是较为疑难的商事案件。作为承办人,她已独立审结案件1600余件,由于朝阳区独特的区域定位,不乏新类型案件需要温晓汾不断学习、反复研究。

如今的温晓汾,仍在利用自己的法学知识和语言能力,当好一名面对世界的中国女法官:“法律和英文都是语言的习得,我有着对法律的热情和探索欲。而选择朝阳法院,最初则是因为在学校的就业宣讲会上,被朝阳区活跃的经济文化和朝法人的昂扬朝气所吸引。”温晓汾说,“最重要的是,法官是最能直接运用法律知识维护公平正义的工作之一了,我始终有这样的一种情怀和理想。”

通讯员黄硕

文/北京青年报记者屈畅

编辑/王朝

今日热搜