夜·深读|哪里才是,你们曾经前往的隐秘的码头?
转自:深圳发布
浪的确信
[叙利亚]阿多尼斯
译者:薛庆国
一排排我并不熟悉的波浪
正在向我袭来。
朋友们,任由这些波浪,
这些欲望的波浪,
翻卷着,将我冲刷、裹挟。
直到今天,诗歌啊,
你还没有为我打开一扇
朝向你对我允诺过的
未知的窗户。
阿拉伯海的黄昏,
被天际飞舞的羽毛织成猩红色,
仿佛天际落脚于天空之城,
和天鹅一般的飞鸟比邻而居。
猩红色,
永远被海鸥的菊花园拥抱于海岸之上。
我知道,大海,
自从你降生之日,
你就在不停地演奏你波浪的童年谱写的乐曲。
可是,每次当我聆听,
我都觉得你在第一次演奏。
通常,是水在太阳的面前哭泣,
可是为什么,在阿拉伯海,
在水的面前哭泣的,
恰恰是太阳?
一切根柢只在水中——
这是盐在告别岸陆
和回到岸陆时
所致的演说辞。
阿拉伯海的一位水手,
正在阅读风和天际,
陆地和远方,
历史和它的演变。
他给子孙们写道:
“如果我告诉你们,
宇宙是个三角形,
时间是个圆圈,
你们是否相信?”
“除了愿望我没有愿望。”
潮涨时,波浪对着海岸低语;
潮落时它又说:
“我是内在,
外部只是另一个内在;
因此我是多元的,
而我始终为一体。”
阿拉伯海如是说:
“在我这里,有形者在梦中变为抽象,
无形者在工作中有了形状。
梦和工作,
是这过客一般的鸟儿的两只翅膀,
这鸟儿靠双脚行走,我们称之为人类。
‘来我这里旅行,’梦说道,
‘你会发现天空比大地更美好!’
‘来我这里旅行,’工作说道,
‘你会发现大地比天空更美好!’
两只爱恋的翅膀,
都发现了自我,栖身于对方。”
“水抚摸,渗入,穿透。”
水如此书写根茎,
如此超越根茎。
大自然是水写就的作品。
就连海岸,
也不会接受
向它袭来的波浪的失败;
同样,大海也不会接受
波浪离开它的肩头。
祖先啊,被波浪永久捕获的祖先!
你们可否告诉我:
哪里才是,你们曾经前往的
隐秘的码头?
太阳,热烈而诱人,
依偎在沙子的胸膛,
其中可有一张能容纳依偎的床?
为什么,水的床榻,
你要背叛泡沫的爱情?
每当水手谈论起真理,
泡沫就开始念叨虚幻。
内容简介
《我的焦虑是一朵火花》是享誉世界诗坛的阿拉伯大诗人阿多尼斯的诗歌短章选集。阿多尼斯擅写长诗,也珍视自己的短章:“短章是闪烁的星星,燃烧的蜡烛;长诗是尽情流溢的光明,是史诗的灯盏。两者只在形式上存在差异,本质上是密不可分的一体,共同构成了我的诗歌实践。”在创作短章时的诗人,总是带着能听见“蓓蕾绽放时的喘息声”的耳朵,能看见“天际的睫毛”、“光的舟楫”的眼睛,怀着“试图为手里摆弄的石头装上两只翅膀”的童心。
阿多尼斯的短章,与其长诗一样,也体现出了一位大诗人的功力和境界,因为他总是以人的自由、尊严和解放为起点和指归,像儿童那样感受世界,像青年那样爱恋世界,像老者那样审视世界。本书中的短章,有的清新隽永,令人读完唇齿留香;有的掷地有声,让人受到思想的震撼和精神的启迪。
作者、译者简介
作者
阿多尼斯,1930年出生于叙利亚,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起在欧美讲学、写作,现定居巴黎。阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议并产生深远影响。迄今共出版25部诗集,并著有文学与文化论著、杂文集等20余部,还有许多重要的翻译、编纂类作品。阿多尼斯曾荣获布鲁塞尔文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国让•马里奥外国文学奖、意大利格林扎纳•卡佛文学奖、德国歌德文学奖等数十项国际大奖。近年来,他一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
译者
薛庆国,北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师,中国阿拉伯文学研究会副会长。主要从事阿拉伯现代文学与文化的研究与翻译,有《阿拉伯文学大花园》等五部著作,《我的孤独是一座花园》、《在意义天际的写作》、《纪伯伦全集》等十余部译作。曾获卡塔尔国谢赫哈马德翻译与国际谅解奖。