天热了要“养气”,“气”用英语怎么解释?
7月6日是二十四节气中的小暑,暑天已至,伏天将到。三伏天是一年中气温最高且又潮湿、闷热的时段。“入伏”后,全国多地将会进入持续高温模式,所谓“热在三伏”,民间也有“小暑大暑、上蒸下煮”之说。
高温天气,不仅会带来精神疲惫、口渴多汗、胸闷气短等症状,还会造成情绪的起伏变化。保持情绪稳定平和、心情愉悦尤为重要。精神饱满向上,气机才更加宣畅。
以下中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。
节气
TheTwenty-fourSolarTerms
二十四节气的简称,是中国传统农历中特有的现象。节气的命名反映了季节、物候、气候三方面的变化。反映季节变化的是立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至八个节气;反映物候变化的是惊蛰、清明、小满、芒种四个节气;反映气候变化的有雨水、谷雨、小暑、大暑、处暑、白露、寒露、霜降、小雪、大雪、小寒、大寒十二个节气。二十四节气在秦汉时期就已形成,两千多年来,既有辅助农业生产的实际功效,也成为中国人所特有的时间观念。
“Thetwenty-foursolarterms”isauniquephenomenononthetraditionallunarcalendar. Thesolartermsaresonamedthattheyrepresentthechangesinseason,phenologyandclimate.TheeightsolartermsthatreflectseasonalchangesareBeginningofSpring,VernalEquinox,BeginningofSummer,SummerSolstice,BeginningofAutumn,AutumnalEquinox,BeginningofWinterandWinterSolstice;thefoursolartermsthatrepresentphenologicalchangesareWakingofInsects,FreshGreen,LesserFullnessandGraininEar;andthe12solartermsthatindicatethechangesinclimateareRainWater,GrainRain,LesserHeat,GreaterHeat,EndofHeat,WhiteDew,ColdDew,FirstFrost,LightSnow,HeavySnow,LesserColdandGreaterCold.FirstestablishedintheQinandHandynasties,the24solarperiodshavenotonlyfacilitatedagriculturalproductionbutalsoreflectedChinesepeople’sperceptionoftimeinthepastmorethantwothousandyears.
▌引例
微雨众卉新,一雷惊蛰始。田家几日闲,耕种从此起。(韦应物《观田家》)
Drizzlesrefreshallformsofgreenery,andthunderstartleshibernatorsawake.Farmershardlyhavetimetorelax,andtillingthesoilstartsnow. (WeiYingwu:WatchingFarmersWorkinginFieldsinSpring)
情
Qing
“情”有三种不同含义:其一,泛指人的情感、欲望。“情”受外物感动而发,是人的自然本能,不是后天习得的。其二,特指人的某些情感、欲望,通常被规定为好、恶、喜、怒、哀、乐等六者,或喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲等七者。其三,指情实或实情。
Thetermhasthreedifferentmeanings.First,itmeanshumanemotionsanddesires,referringtothenaturalandinstinctivereactiontoexternalcircumstances,notalearnedresponse. Second,itreferstospecifichumanemotionsanddesires,commonlyknownasthesixhumanemotions:love,hatred,happiness,anger,sadness,andjoy,orasthesevenhumanemotions:happiness,anger,sadness,fear,love,hatred,anddesire.Third,itmeansthetruestateofaffairs,oractualsituation.
▌引例
何谓人情?喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲,七者弗学而能。(《礼记·礼运》)
Whatarehumanemotions?Theyarehappiness,anger,sadness,fear,love,hatred,anddesirethatariseinstinctively. (TheBookofRites)
常快活便是功夫
ToStayConstantlyJoyfulisaTrueAttainment.
经常保持快乐愉悦的心态就是修养身心的功夫。这是明代王阳明(1472—1529)提出的观点。在王阳明看来,人应经常保持快活之心。即便经受身体的病痛、人生的苦难或外来的谩骂侮辱等,也不可有所动摇,要始终保持良好积极的心态。无论何种境遇都能保持快乐愉悦的心态,根本上取决于个人的定力和修为。
Alwayskeepingoneselfjoyfulisthewaytocultivateone’smindandcharacter.ThispropositionwasadvancedbytheMing-dynastyphilosopherWangYangming(1472-1529),whobelievedthatoneshouldmaintainajoyfulmoodandalwaysstaypositive.Evenwhensufferingfromillness,enduringhardships,orfacingslandersandinsults,oneshouldneverletgosuchanattitude.Theabilitytoremainjoyfulinallcircumstancesisultimatelydeterminedbyone’sself-controlandpersonalcultivation.
▌引例
九川卧病虔州。先生云:“病物亦难格,觉得如何?”对曰:“功夫甚难。”先生曰:“常快活便是功夫。(《传习录》卷下)
ChenJiuchuanfellsickinQianzhouandwasbedridden.MasterWang(Yangming)saidtohim,“‘Illness’issomethingthatisdifficulttoanalyzeandexamine.Whatisyourview?”Jiuchuanresponded,“Itisindeeddifficulttoendure.”Themastersaid,“Tostayjoyfulistherightapproachtocultivateone’sability.”(RecordsofGreatLearning)
气
Qi
独立于主观意识之外的物质实体,是构成一切有形之物的原始物质材料,同时也是生命和精神得以发生和存在的基础。此外,某些思想家还为“气”赋予了道德属性。“气”没有具体的形状,永远处于运动变化之中。“气”的凝聚意味着事物的生成,“气”的消散意味着事物的消亡。“气”贯通于所有有形之物的内外。
Qi(vitalforce)hasamaterialexistenceindependentofsubjectiveconsciousnessandisthebasicelementofallphysicalbeings.Itisalsothebasisforthebirthandexistenceoflifeandspirit.Inaddition,somethinkershavegivenamoralattributetoqi.Qiisinconstantmotionandchange,andhasnospecificshape.Itsconcentrationgivesbirthtoathinganditsevaporationsignalstheendofthatthing.Qipermeatesallphysicalbeingsandtheirsurroundings.
▌引例
通天下一气耳。(《庄子·知北游》)
Itisqithatpermeateseverythingunderheaven. (Zhuangzi)
中华思想文化术语
《中华思想文化术语(历史哲学文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。
这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。