“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?

2024-01-20 13:44:00 - 中国日报双语新闻

厚积薄发,意为多多积蓄,慢慢放出。形容只有准备充分才能办好事情。

这个成语出自苏轼的《送张琥》:“呜呼,吾子其去此而务学也哉!博观而约取,厚积而薄发,吾告子止于此矣。”

‍意思就是指要经过长时间有准备的积累才能大有可为,施展作为。这个词如何用英语来解释呢?一起来学习。

以下中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。

厚积薄发

BuildUpFullyandRelease Sparingly.

充分地积累,少量地释放。多指学术研究或文艺创作等首先要广泛汲取前人已有的知识和成果,待有了深厚的积累和坚实的基础,再一点儿一点儿地从事学术研究或文艺创作,尝试提出独到见解,或在前人的基础上有所创造。

Thetermmeanstoaccumulateasmuchaspossiblebuttoreleasealittleatatime.Thisoftenreferstotheprocessofscholarlyresearchorartisticcreation,inwhichoneshouldfirstextensivelyabsorbtheknowledgeandresultsofotherstoacquireawealthofknowledgeandlayasolidfoundation.Onthisbasis,oneisengagedinfurtherscholarlystudiesorartisticcreation,attemptingtomakenewaccomplishments.

▌引例

博观而约取,厚积而薄发,吾告子止于此矣。(苏轼《稼说——送张琥》)

Read widelyandabsorbthebestfromthebooksyouread;acquiredeeplearningandshareit gradually–thatisallIcantellyou.(SuShi, AnAllegoryforZhangHuonGrowingCrops)

诚意

BeSincerein Thought.

使追求日用伦常之道的意愿真实无妄,在知晓日用伦常之道的基础上,确立起内心对此道的认同与追求。内心的真实意愿会自然地表现于言行之中。个人的道德行为应出于真实的意愿,而不应在没有真实意愿的情况下仅仅使外在的言行符合道德规范。

Thepursuitofmoralprinciplesindailylifeshouldbetrueandsincere.Onecanonlyidentifyandfollowtheprincipleof“sincerityinthought” onthebasisofunderstandingthemoralprinciplesindailylife.One’struedesirewillthennaturallyreflectitselfinone’sdailybehavior.Anindividual’smoralconductmuststemfromagenuinewishandmustnotjustconformsuperficiallytothemoralprincipleswithouttrueintentionofpracticingthem.

▌引例

诚其意者,自修之首也。(朱熹《大学章句》)

Beingsincereinthoughtisofprimaryimportanceinself-cultivation.(ZhuXi: AnnotationsonTheGreatLearning)

兼听

ListentoBothSides.

指广泛听取各种意见。领导者在决策之前,一定要广泛听取各种意见,综合、吸纳其中的合理部分。它要求领导者无偏无私,虚怀若谷。这样,各方都能畅所欲言,而领导者也能集思广益,权衡利弊,从而保障决策的正确和施策的畅通。

Itmeanstolistentodiversepointsofview.Beforemakingdecisions,leadersmustlistentoallkindsofopinionsandsynthesizethemsoastoextractthemostsensiblearguments.Todoso,aleadermustbeimpartial andopen-minded.Onlyinthiswaycanthepartiesconcernedspeaktheirminds,which,inturn,willenablealeadertobenefitfromvariousideas,weighthe trade-offs,makecorrectdecisions,andensuretheirsuccessfulimplementation.

▌引例

兼听齐明,则天下归之。(《荀子·君道》)

Listentobothsidesanditwillmakeonewiseandwell-informed,thusensuringabroadsupportallovertheland.(Xunzi)

三省吾身

ReflectonOneselfSeveralTimesaDay.

多次反省自身。“三省吾身”是儒家所主张的一种道德修养方法。儒家认为,德行的确立取决于自身的追求与努力。因此应时时反省自己的言行与内心,并以此作为修养道德的基本方法。每日应多次反省自身是否存在不足,有则改之,无则加勉。

Reflectingoftenonwhatonedoes – thisisawayofself-cultivationofvirtueadvocatedbyConfucianism.Thisschoolofthoughtholdsthatasmoralintegrityisestablishedwithone’seffortsofself-cultivation,oneneedstoconstantlyexaminehiswordsanddeedsaswellaswhathehasinmindasafundamentalwayofimprovinghimself. Oneshouldeveryday reflectmanytimestoseeifthereisanyroomforimprovement.

▌引例

曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(《论语·学而》)

Zengzisaid:“EachdayIreflectonmyselfseveraltimes:HaveItriedallmybesttohelpsomeonewhenofferingadvicetohim?HaveIkeptmywordtomyfriends?HaveIreviewedwhatIlearned?”(TheAnalects)

中华思想文化术语

“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?

《中华思想文化术语(历史哲学文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。

这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。

来源:中华思想文化术语传播工程

今日热搜