如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后的故事

2024-08-11 20:55:43 - 北青网

转自:北京青年报客户端

为了让外国友人了解中轴线,《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》是汉英对照版本。中轴线上不少词汇中文已比较艰深,读懂已需费一番思量,该如何翻译让外国人更容易读懂中轴线的深刻文化内涵?对此,北京青年报记者采访了本书的译者之一、中央党史和文献研究院资深翻译童孝华。

如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后的故事

童孝华介绍,在翻译经典文化术语时,秉持以下四大原则。第一要忠于原文的灵魂。中国古典文献凝练含蓄,意蕴深邃。在翻译时,应力求深刻领会原作者的本意和用心,透析其语词背后的哲理与独特见解,绝不可曲解或生硬造作。经典术语的翻译遵循全逻辑的原则,直取逻辑终点,直击原文主干,而避免拖泥带水。

第二要引渡异域知音。虽然译者致力于将中国古典文化的精髓传达给外国读者,但传播媒介仍然是英语这一国际通用语言。因此,在翻译实践中,要十分关注英语语言的表达习惯,使之与西方读者的语境和认知水平相契合,使其耳闻目染,听懂其声、会解其意。

第三要巧用夷夏之长。古人云:“良艺复制。”中西文化的交流不应仅是单向的输出或吸收,而应是互鉴互补、博采众长。在译介经典文化术语时,也秉持这一理念,力求让东西方文化在译文中交相辉映,达到意蕴圆融、韵味兼备的理想境界。具体而言,就是要充分运用英语在词汇、语法和修辞上的优势,将中国典籍中那份静穆内敛的气质和含蓄深远的语境表现出来。例如,“皇建有极”这一出自北京故宫的佳联,我们可将其意译为“ExtensivelyEstablishingtheNationalOrderandLegalSystem”,既保留了原文的音韵与意蕴,又赋予英语独特的节奏感与表现力。

第四要严守定式典范。翻译古籍经典,如同雕刻历史,是一项至关重要的工作。我们严格遵循中华翻译事业的优良传统:首先由精通中国典籍和汉学知识的学者进行初译,然后由英语为母语的专家进行审校润色,最后由中西学贯的大家把关定稿。

举个有趣的例子。在翻译过程中,我们遇到了“社稷坛”这一词语的翻译难题。汉学家在审校时,无法确定应将其译为“god”还是“gods”,因为关于所祭祀的五土神和五谷神,古籍中的记载并不一致。有的说是单一神明,有的则说是多位神灵。幸运的是,作者经过细致的古籍梳理,最终确认五土神是指五位不同的神灵,而五谷神则祭祀的是一位主神。因此,汉学家根据这一考证结果,分别将五土神译为“gods”,五谷神译为“god”,确保了译文的准确性。可见,只有遵循严格的规范流程,才能避免低级错误,使最终成果经得起时间的检验。

对话

在字面意思的基础上进一步推敲力求译古如新

对话人:中央党史和文献研究院资深翻译童孝华

北青报:中轴线的许多词汇中文中已颇为难解,如“建极绥猷”“允执厥中”等。这些词汇该如何翻译,才能既让外国读者更易理解,又保留中文的韵味呢?

童孝华:翻译过程本质上分为两个步骤——“理解原文”和“表述原文”。然而,原文不是以其表象杵在那里,而是因为其神而屹立不倒。翻译不仅要锁定表象,还要透过引申过程触及背后的神韵。

例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。

翻译在忠实于原文的同时,必须考虑目标语言的表达习惯;在尽可能保留原汁原味的前提下,充分利用异域语言的优势,弥补母语的不足;在追求意传神契的过程中,必须保证专业严谨、规范有序。只有通过这种精雕细琢、兼收并蓄的方式,才能在中西文化交汇处开辟出一条传承与创新并重的新道路。

北青报:在翻译过程中,是否遇到过特别棘手的词汇?

童孝华:故宫太和殿内悬挂的匾额“建极绥猷”,是一句充满哲理的经典名言,意在表达君王建立国家秩序、推行教化治理的责任。“建极”本义为立表测影、辨方正位定时的方法,后来引申为建立中正、确立国家秩序;“绥猷”则指顺应天道、推行教化之治。这一表述不仅涵盖了天子权力的来源,更展示了其权力施用的方向。理解这些术语的困难,不仅在于古意深邃,还因其包含一个跳跃的过程,即引申的动作,这是对原义的创造性升华,需在理解字面意思的基础上进一步推敲。综合原文表面意思和引申意义,我们将其译为“EstablishingtheNationalOrderandImplementingaGovernanceofEdification”。为了让国外读者更易理解,我们选用了更为近现代的“governance”概念,力求译古如新。

北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?

童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,不仅能使地名的表达更加自然顺畅,还能提升译文的可读性与接受度。

此外,许多中国地名还蕴含着丰富的文化意蕴与历史背景。以“地安门”和“天桥”为例,单纯的拼音翻译难以呈现其所包含的“宁静安详”与“仰望天际”的深刻含义。通过英文意译,能够更完整地传递地名背后的文化内涵,让外国读者更好地理解其中的精神和历史底蕴。

为中国地名配上英文译文也是提高国际影响力和与国际惯例接轨的需要。英语是当今世界使用最广泛的语言,为中国地名配上英文译文,能有效助力中国的地理知识和文化元素走向世界,进一步提升其国际影响力,增强全球受众对中国文化的认知和兴趣。在国际语境中,为地名提供意译文本已成为一种普遍做法。例如,联合国相关文件中对中国地名的处理方式通常是先标注拼音音译,然后在括号中注明英文意译。采纳这一做法,有助于与国际规范接轨,增强译文的权威性与普适性。 

文/北京青年报记者张月朦

今日热搜