“续冬诗歌翻译奖”今天创立,发布征稿启事
今天(8月22日),是诗人胡续冬离世一周年纪念日。胡续冬长期从事诗歌写作,被视为70年代出生诗人的代表性人物。今天,“世界文学WorldLiterature”公众号发布“续冬诗歌翻译奖”创立公告暨第一届“续冬诗歌翻译奖”征稿启事。(征稿要求请见文末)
“续冬诗歌翻译奖”基于诗人、学者、译者胡续冬(本名胡旭东)生前学术志趣以及家属意愿,由湖北省北京大学校友会募集资金,胡续冬生前的亲友同人共同创办。奖项旨在奖励全国在读高校生(包括本科、硕士、博士阶段)的优秀诗歌翻译成果,包括各语种诗歌(拟每届划定特定语种范围),以纪念胡续冬在研究、翻译和讲授外国诗歌方面的杰出贡献,嘉奖年青人对诗歌译介的热情和投入,推动外国文学和诗歌研究的发展。
从开始写作诗歌起,胡续冬亦一直从事外国诗歌及诗论的译介,致力于开拓汉语诗界的阅读视野,并以世界文学学者的博闻多识对写作与翻译的关联、诗人与译者之辩、译诗对当代汉语诗歌的影响等问题有着深刻的洞见,常以译代作。2003-2005年在巴西利亚大学客座任教期间,胡续冬开始翻译葡萄牙语诗歌。曾参加2008年美国爱荷华大学“国际写作计划”和2017年西班牙加利西亚圣西蒙岛“国际诗歌翻译工作坊”等活动,与多语种诗人合作译诗。受邀参加西班牙科尔多瓦国际诗歌节、荷兰鹿特丹国际诗歌节、英法诗歌节等,作为诗人交流创作的同时,深入考察世界诗歌的翻译场域。在国内的“珠江诗歌节”“中坤诗歌节”“香港国际诗歌节”及上海民生美术馆举办的“诗歌来到美术馆”等活动中,他也深度参与诗歌译介。在其开设的欧美和世界诗歌课堂上,胡续冬同样融入了多样的译诗实践,激励了一届届学生中的诗歌写作者和译者。在北大的三十年间,胡续冬曾参与五四文学社、未名诗歌节、《偏移》诗刊、“北大新青年网站”等诗歌平台的缔造,守护和联结学生的精神领地近二十载。诗歌翻译是被胡续冬视作基石的“诗艺操练”和“同情心操练”,年轻人与世界的自由交流是他最为珍视的,奖项希望以此为宗旨,延续这一精神。
“续冬诗歌翻译奖”计划两年举办一届,每届拟设获奖者3-5人,获奖者将获颁证书及奖金2000-3000元人民币。评选过程包括初选、复选和终选三个环节,遵循公平、公正和择优原则,将隐去稿件中的作者信息,保证所有作品以匿名状态参与评选。评委将由资深的译者、学者、诗人组成。评选标准主要包括对原文的理解力、翻译的准确性、中文表达的诗意与美感、语言创造力等方面。
第一届“续冬诗歌翻译奖”以西班牙语、葡萄牙语诗歌的中文译文为本届诗歌翻译奖的征稿范围,以纪念胡续冬本人在该领域诗歌译介方面的杰出贡献。
自即日起开始第一届“续冬诗歌翻译奖”征稿工作,征稿截止时间为2022年10月30日24:00。评审时间为2022年11月至2023年2月底,公布结果和颁奖时间为2023年3月。
本届诗歌翻译奖仅接受电子来稿(征稿要求详见后附),请参赛者将作品发送至以下邮箱:xdhuprize@126.com
湖北省北京大学校友会
续冬诗歌翻译奖基金管理委员会
续冬诗歌翻译奖评审委员会
2022年8月20日
征稿要求
参赛作品要求:
每位参赛者提交1首或多首原文为西班牙语或葡萄牙语的诗歌的中文译文(无须首译),所译诗歌原文总长度80-100行。请附诗歌原文,若原诗已有英译,请一并附上。鼓励参赛者直接从原文翻译,允许从其他语言转译(须附上其他语言译本)。鼓励参赛者发掘此前未有中译的诗人诗作。
参赛者资格:
参赛者必须是高校在校学生(包括本科、硕士、博士阶段),需在邮件和稿件开头均注明姓名(如使用笔名,必须另写明真实姓名)、所在学校、院系、年级和联系方式。不符合参赛条件者请勿投稿,以上资料缺失或造假的稿件不予受理。
投稿细则:
请将稿件以附件形式发送至收稿邮箱xdhuprize@126.com,征稿截止时间为10月30日24:00。邮件主题格式为“作者姓名_第一届续冬诗歌翻译奖”。附件中,参赛译诗文件命名格式为“作者姓名_诗歌原文名_诗歌译名”,该诗的英译版本文件命名格式为“作者姓名_诗歌原文名_诗歌英译名”。必须使用word文档,五号字,标题加粗,单倍行距。
原创性要求:
严禁抄袭和剽窃任何已有的正式出版或网络发表的译文,违者一经查实,取消参赛资格。