上合组织的“义利观”,用中国传统思想如何阐述?

2024-07-04 11:55:20 - 中国日报双语新闻

7月4日,上海合作组织成员国元首理事会第24次会议将在主席国哈萨克斯坦总统托卡耶夫主持下于阿斯塔纳举行。

上合组织的“义利观”,用中国传统思想如何阐述?

上合组织(theShanghaiCooperationOrganization,SCO)成立23年以来,始终对内遵循“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,对外奉行不结盟、不针对其他国家和地区及开放原则;始终照顾彼此利益诉求,坚持共商共建共享原则,强化发展战略对接,积极推动贸易、交通、能源、科技等领域合作。

“义利之辨”是中国传统伦理思想史上的核心问题。儒家高举“先义后利”的大旗;墨子曰:“万事莫贵于义”;韩非子认为,只有维护以封建君主为代表的国家利益的行为和思想,才称得上是仁义的。

那么上合组织是如何回答这一议题的?上合组织“义利观”又是如何体现的?就让我们一起潜入历史的脉络,通过一系列的中华思想文化术语,体悟中华民族的精神实质,汲取思想智慧。

以下中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。

国以义为利

AStateShouldRegardRighteousnessasaBenefit.

国家以道义为根本利益。“义利之辨”是中国思想史上历久弥新的议题,“以义为利”则是先哲确立的基本理念。小到一身,大到一国,无利不存,但古人注重利与义的统一,认为利的本质乃是与义相合,实现利与义的和谐统一,不能因利害义,妨害大局。依照这一理念,国对民,不与民争利;国对国,不片面利己;要努力达成兼顾、兼得、平衡与共赢。

Astateshouldregardrighteousnessasafundamentalbenefit.ThedebateoverrighteousnessandbenefitshasbeenaconstantthemeofdiscussionintheChinesehistoryofphilosophy,becausebenefitswereoftenseenaspersonalprofitsthatmightbewrongfullygained.Takingrighteousnessasthemostimportantkindofbenefitwasabasicconceptupheldbyancientphilosophers.Neitherapersonnorastatecansurvivewithoutbenefits.However,ancientsemphasizedtheintegrationofrighteousnessandbenefits.Theybelievedthatbenefitscouldbematerializedonlywhencombinedwithrighteousness,andthetwoshouldstayinharmony.Onemustnotseekpersonalgainattheexpenseofrighteousness.Accordingtothisconcept,agovernmentmustnotviewithcommonersforbenefits,norshouldastateviewithanotherstateforbenefitsforitselfonly.Onemustalwaysstriveformutualassistance,sharedinterests,balance,andwin-winoutcomes.

▌引例

国不以利为利,以义为利也。(《礼记·大学》)

Astateshouldnottakepecuniarygainasbenefit,butrighteousnessasitsbenefit. (TheBookofRites)

以患为利

TurnDisadvantageintoAdvantage.

将不利转变为有利。“以患为利”一说出自《孙子》,是中国古代军事家孙武提出的一种用兵原则。孙武主张,在战争中应全面准确地把握敌我双方的情况,不被一时的失利或患难所困扰;能够巧妙地利用不利的因素或形势,麻痹、诱惑敌人,进而将其转变为有利于己的因素或形势,以取得战争的胜利。这样一种用兵原则,也被人们应用于各种具有竞争性的社会生活领域。

Thisexpressionisawarfightingprincipleproposedbytheancientmilitarythinker Sunziin TheArtofWar.Itmeansthatacommandershouldhaveanaccurateandfullassessmentofone’sownandtheenemy’sdeploymentandnotbedistractedbytemporarysetbacksordifficulties.Heshouldskillfullyuseunfavorablefactorsorsituationstolulltheenemyintoasituationtohisownadvantage,andthusgaintheupperhand.Suchamilitarytacticisalsousedinsocialactivitiesinwhichthereiscompetition.

▌引例

军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。(《孙子·军争》)

Whentwoarmiesfaceeachother,thebiggestchallengeisturningatwistingroadintoastraightone,orturningdisadvantageintoadvantage.Soacommandershouldlureanddistracttheenemywithtacticstohisadvantage,moveaftertheenemybuttakeashortcutrouteandreachthebattlegroundfirst.Thisishowtoturnatwistingroadintoastraightone. (TheArtofWar)

 二人同心,其利断金

IfTwoPeopleAreoftheSameMind,TheirCombinedStrengthCanBreakMetal. 

两人同心,其力量犹如利刃可以斩断金属。“二人”可以指兄弟、夫妻或任何当事的双方;“同心”,有共同的愿景,思想认识一致;“利”,锋利;“断金”,斩断金属。此术语比喻只要当事双方一条心,就能发挥强大力量,克服任何困难,犹言团结起来力量大。它强调的是齐心协力、团结合作的重要意义。

Whentwopeopleareofthesamemind,theircombinedstrengthislikeasharpbladewhichcancutthroughmetal.“Twopeople”herecouldmeantwobrothers,husbandandwife,oranytwopersonsworkingtogether.“Ofthesamemind”heremeansthepeoplesharingthesamevisionandthinking.Thismetaphoricaltermmeansthatpeopleofthesamemindwillcreategreatstrengthandcanovercomeanyobstacles.Itstressestheimportanceofconcertedeffortsandcooperation,whichwillgenerategreatpower. 

▌引例

二人同心,其利断金。同心之言,其臭如兰。(《周易·系辞上》)

Iftwopeopleareofthesamemind,theircombinedstrengthcancutthroughapieceofmetal.Wordsofpeoplewiththesamemindsmellasfragrantasorchids.(TheBookofChanges)

义以生利,利以丰民

JusticeBringsWealth,andWealthEnrichesPeople. 

执政者按照道义和规则生财获利,而后用所取得的财利使百姓生活丰足富裕。“义”本指礼义,也可理解为道义、法度、规则;“生利”即创造财富,获取利益;“丰民”,使百姓丰足富裕。对于执政者而言,“利”的规定性,不仅在于符合道义、规则,还在于百姓能享其利,民生得到改善。它是“以义为利”“藏富于民”思想的结合。

Arulermustgeneratewealthinaccordancewithjusticeandrules,andthenusesuchwealthtohelppeopleprosper.Yi(义),originallyreferstorighteousnessandcanalsobeunderstoodasappropriatenessandrules.Shengli(生利)meanstogeneratewealthandmakeprofits.Fengmin(丰民)suggestsenrichingthepeople.Thisistosaythattherulermustensurethatwhathedoesconformstojusticeandrules,benefitsthepeople,andimprovestheirlivelihood.Itisacombinationoftheconceptsof“justicebringingwealth”and“keepingwealthwiththepeople.”

▌引例

民之有君,以治义也。义以生利,利以丰民。(《国语·晋语一》) 

Thereasonpeopleneedasovereignrulerisbecausetheywanthimtoupholdjusticeandestablishrules.Arulermustgeneratewealthinaccordancewithjusticeandrules,andthenusesuchwealthtohelpthepeopleprosper.(DiscoursesonGovernanceoftheStates)

中华思想文化术语

上合组织的“义利观”,用中国传统思想如何阐述?

《中华思想文化术语(历史哲学文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。

这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。

今日热搜