李继宏:从文学翻译走向更广阔的创作领域

2024-04-16 09:50:33 - 环球网

来源:环球网

【环球网报道记者文雯】在2024年4月23日世界读书日即将到来之际,环球网公益频道有幸采访了知名作家和翻译家李继宏。李继宏以其精湛的翻译技艺和广泛的文学知识广受读者和业界赞誉,他的译作累计销量破千万册,其中包括《小王子》、《老人与海》等多部世界文学经典。在这次采访中,李继宏分享了他的成长经历、翻译理念、未来计划以及对年轻翻译者的建议。

李继宏:从文学翻译走向更广阔的创作领域

李继宏的成长经历与他的翻译事业紧密相连。李继宏出生在上个世纪八十年代的中国农村地区,他回忆道:“我成长在广东揭阳的乡下,虽然学习资源有限,但家庭氛围让我养成了阅读的习惯。”真正从事文学翻译的起因很偶然,他在大学期间接触了一些外国文学,但直到2003年在瑞典读到诺贝尔文学奖得主约翰·库切的作品后,才真正激发了他对外国文学的兴趣。这次经历不仅启发了他走上文学翻译的道路,更让他与外国文学结下了不解之缘。

在翻译过程中,李继宏遇到了不少挑战。作为一名全职文字工作者,李继宏面临着来自生活和文本两方面的挑战。他坦言:“在琐碎的日常杂事和需要高度集中注意力的文学翻译之间找到平衡并不容易。”此外,文本本身的难度也是一个重要的挑战,他特别提到了翻译晦涩文学作品时的困难,例如,在翻译福克纳的《喧哗与骚动》时,他付出了大量的时间和精力。为了克服这些挑战,他学会了调整生活节奏,深入研究文本背后的意义,力求准确传达作者的思想和情感。

谈到自己的翻译理念和方法,李继宏强调,翻译的本质是一种思维与另一种思维的交流。他认为翻译的本质不是文字转换,而是传递文字背后的含义、情绪和语气。在翻译过程中,他会深入研究作者的生平、作品和时代背景,以确保准确传达原文的精髓。他注重弄清作者通过原文想要表达的意义,并在此基础上进行翻译。他的“李继宏世界名著新译”系列广受好评,他选书时会综合考虑作品的经典性、与读者的生活链接以及自己的喜好。

在选择翻译作品时,李继宏有自己的标准和考量。他注重作品的经典性、与读者生活的链接以及个人喜好。这使得他的译作广受读者喜爱,如畅销500万册的《小王子》和累计销量破千万册的其他作品。对于自己的成绩和成就,李继宏保持谦逊的态度。他表示,自己的译作能够畅销并得到读者的热爱,是他的荣幸。他认为,自己的成功离不开中国庞大的出版市场和开放的文化氛围,以及自己在翻译过程中注重译文的可读性。

对于想要了解文学翻译的读者和年轻的翻译者,李继宏给出了寄语和建议,强调翻译实践的重要性。同时,他认为机器翻译在日常交流领域可以取代人工翻译,但在重要文件和文学翻译方面仍无法替代人工的专业性和创造力。他对年轻的文学翻译爱好者和从业者寄予厚望并鼓励他们多做实践、勇于犯错并在工作中不断提高自己。同时他表示将继续关注科技发展对翻译行业的影响并积极应对未来可能的变革与挑战。他也透露了自己在未来的创作中会尝试一些新的挑战和突破,希望能够在更广阔的领域展现自己的才华。

展望未来,李继宏透露了自己未来的翻译计划和目标。他正在翻译一本社会学著作《在一起》,并计划翻译圣埃克苏佩里的另一部重要作品《人的大地》。李继宏计划翻译更多经典作品并尝试新的挑战如创作关于美国历史的著作等。

李继宏:从文学翻译走向更广阔的创作领域

今日热搜