《一个孩子的诗园》:世上的东西多如繁星,我们铁定像国王一样高兴

2023-08-26 09:59:25 - 新京报书评周刊

葡萄牙诗人佩索阿曾写道:“永远保持/安恬和平静/以孩子为师/并让自然/灌满我们的眼睛……”(韦白译)如果以孩子为师,我们能向他们学习什么呢?纯洁的心、无穷的想象,或是天真?

在《一个孩子的诗园》中,大名鼎鼎的《金银岛》创作者罗伯特·路易斯·史蒂文森(RobertLouisStevenson)写道:“世上的东西多如繁星/我们铁定像国王一样高兴。”(李翔译)在写下这样天真又兴致勃勃的诗句的时候,史蒂文森已经历了长年的肺病之苦,不得不四处旅行以寻找适合养身体的地方。

《一个孩子的诗园》:世上的东西多如繁星,我们铁定像国王一样高兴

或许正是史蒂文森所保有的童心与儿童之眼,让这位天生肺疾的创作者乐于在世间寻觅美景并创造。

在本期“孩子与诗”系列专栏中,作者闫超华分享赏析了史蒂文森的诗集《一个孩子的诗园》。正如文中所说:“以孩子为师,永远不要忘记纯洁的翅膀,爱是永恒的天真……”

撰文|闫超华

孩子与看不见的玩伴

“世界上所有的孩子都会长大,只有一个例外。”在《小飞侠彼得·潘》的开头,英国作家詹姆斯·巴里这样说道。因为在永无岛上,时间会突然静止,每个孩子都停留在童年的时刻,不愿长大,诗意开始诞生。

由于体弱多病,哪也不能去,小时候的罗伯特·路易斯·史蒂文森(RobertLouisStevenson)只能躺在床上幻想。他有一个小小的世界,那里有一群小小的居民,越过被子大地、雏菊树冠、青草丛林、花蜜河流,来到诗歌的花园。这时一艘船会来,一个影子会来,还有一些陌生的玩伴会来,在“床上的大陆”上:

床上的大陆

作者:(英)罗伯特·路易斯·史蒂文森

翻译:漪然

当我生病躺在床上,

靠着两只枕头遐想,

所有玩具陪在我身旁,

度过整天悠闲的时光。

一个钟头又一个钟头,

我看着锡兵列队行走,

配着各色肩章和纽扣,

各自穿过床单的山沟。

有时我的舰队航行在海上,

对抗着棉被掀起的巨浪;

有时我让树木到处生长,

再盖起座座漂亮的楼房。

我是一个了不起的巨人,

坐在枕头山岗的最高处,

静静俯视我的平原和峡谷,

还有整个床上的大陆。

《一个孩子的诗园》:世上的东西多如繁星,我们铁定像国王一样高兴

《一个孩子的诗园》原版内页图。

看吧,一个孩子的床成了一个魔法的大陆,被单隆起山沟、棉被掀起巨浪、枕头是座山岗,有时他还能让树木到处生长。之所以会发生这一切,是因为“我是一个了不起的巨人。”一旦孩子开始幻想,世界就会在他身后展开,于是,我们随着他一起漫游,在通往梦之国的道路上:

睡梦之乡

作者:(英)罗伯特·路易斯·史蒂文森

翻译:漪然

从吃早饭的时间开始,

我整天和朋友们呆在家里,

可每个夜晚我都会去远航,

航行到遥远的睡梦之乡。

没人能给我任何指点,

我得自己一个人向前,

悄悄地穿越淙淙溪涧;

独自去攀登梦的山岩。

不管是吃的还是看的,

那里的一切都很奇特,

还有许多恐怖的幻象,

飘来飘去直到天亮。

我从未找到一条小路,

能在白天通向那个国度,

也从未十分清晣地想起

梦中那支奇异的歌曲。

史蒂文森的童诗仿佛是在睡梦中完成的,那些词语变成飞虫,爬进语言的花蕾中,吃着蜜,然后飞走了。这时,孩子和黑夜都合上了眼睛,消逝在自己心灵的小小角落。读这首诗,我们脑海里会浮现这样的场景:一个孩子跋山涉水,在梦里探险,一些奇特的景象四处飘荡,直到天亮孩子从梦乡苏醒。

《一个孩子的诗园》:世上的东西多如繁星,我们铁定像国王一样高兴

《一个孩子的诗园》,[英]罗伯特·路易斯·史蒂文森著,漪然 译,心喜阅童书出品,湖北美术出版社,2014年2月。

整首诗像是一个童话,让孩子的睡梦变得透明,我们都能看清里面发生的故事。德国诗人诺瓦利斯说:“童话仿佛是诗的准则——一切诗性的,必是童话的。”(林克译)。童话与诗的关联像星辰一样明亮,让孩子能和“看不见的玩伴”游戏:

看不见的玩伴

作者:(英)罗伯特·路易斯·史蒂文森

翻译:漪然

孩子们在绿草地上独自游玩,

这时就走来了看不见的玩伴。

善良、快乐又孤单的孩子们,

总会和这位朋友在林中碰面。

没人知道他,没人见过他,

他像一幅画,可你画不出来;

只要幸福的孩子感到寂寞难耐,

不管是屋里或屋外,他一定会来。

他在月桂树上睡觉,草叶上奔跑,

你用玻璃杯奏乐,他就唱起歌谣。

如果你无缘无故地心情很好,

看不见的玩伴一定刚刚来到!

他喜欢变小,他讨厌长大,

他就住在你挖的洞穴里,

你和小锡兵玩打仗游戏,

他总和失败的队伍站在一起。

当你在夜里爬上床,

他哄你入梦,再悄然离去;

他会亲自为你看护,

橱柜和书架上的玩具。

既然是“看不见的玩伴”,为什么这个孩子可以看见呢?因为他“善良、快乐又孤单”。很明显,这个玩伴是一个精灵,他睡在树上、在草叶上奔跑、在孩子挖的洞里居住,还帮他们看护好玩具。

《一个孩子的诗园》:世上的东西多如繁星,我们铁定像国王一样高兴

《一个孩子的诗园》内页。

法国作家圣埃克苏佩里在《小王子》中说道:“我们用心才看得见。本质的东西光用眼睛是看不见的。”(郑克鲁译)。我们要倾听内心和童年的声音,回到最初的记忆的果实,那里包裹着新的生命——诗的种籽。这首诗我们可以和金子美铃的“看不见的城堡”比较来读:

看不见的城堡

作者:(日)金子美铃

翻译:田原

在田野和山中狩猎时,斜日向晚

我领着看不见的随从

返回看不见的城堡

田野间有位看不见的牧羊人

在远处吹着看不见的笛子

呼唤看不见的羊群

穿过森林,那金黄色

看不见的城堡的窗户

闪闪发光

我是小小的王子

骑着看不见的马

看不见的铃铛叮叮响

金子美铃幻想自己是小小的王子,她骑着“看不见”的马,带着“看不见”的随从,狩猎后回到城堡。一切看似透明,但似乎如此真实。所以泰戈尔说:“你看不见你自己,你所看见的,只是你的影子。”(冰心译)。整首诗和“看不见的玩伴”相互呼应,虽然来自不同的国家,但孩子们的心灵是相通的,都渴望成为另一个自己。这一点我们可以看看史蒂文森的童诗《期待》:

期待

作者:(英)罗伯特·路易斯·史蒂文森

翻译:漪然

等我长大的时候,

我会变得又棒又威武,

我还要告诉那些小孩:

那是我的玩具,别碰。

对此,希尔弗斯坦又会怎么回应呢?

自私小孩的祈祷

作者:(美)谢尔·希尔弗斯坦

翻译:叶硕

现在我要躺下睡觉,

真诚地向我的主祷告,

如果我在醒来前死去,

求主让我的玩具都坏掉。

这样别的孩子就再也不能碰它们……

阿门。

孩子对玩具的绝对占有具有神秘的力量,这或许是他们的天性使然,童年时,玩具占据着他们整个心田,而且,他们坚信可以看到:“那通往远方的道路/延伸到神奇的国度/那里的小孩都在五点钟吃饭/而玩具们会笑也会哭。”(《陌生的大地》,漪然译)。这让我想起意大利作家艾格勒·贝奇和法国作家多米尼克·朱利亚共同编著的《西方儿童史》,其中曾描述一位快乐的老师,他每天都要用一个小时来回忆自己的童年。弥留之际,他让人拿出所有的旧玩具(一条小鞭子、一顶小帽子、一个放满各种小书的箱子、一个座钟),仿佛那是他精心保存的小博物馆一样。无论是对于孩子还是成人,玩具都具有魔力,它们具有生命,只是你没发现而已。

《一个孩子的诗园》:世上的东西多如繁星,我们铁定像国王一样高兴

史蒂文森与《一个孩子的诗园》

史蒂文森1850年生于苏格兰爱丁堡,父亲是有名的灯塔工程师,在苏格兰建造了许多灯塔。史蒂文森一直想做个“点灯人”:“等我长大了,让我挑选职业/李利呵,我愿意跟你去巡夜,把一盏盏街灯点燃/只要门前有街灯,我们就很幸福/李利点亮许多灯盏,又点亮一盏在我家门口……”(屠岸、方谷绣译)。据作家屠岸在人民文学出版社出版的《一个孩子的诗园:译本新版本》后记中所说:“那盏街灯现在还原封不动地竖立在这个城市的史蒂文森故居门外……应该就是史蒂文森儿时每天傍晚见到工人李利点燃的街灯吧。”这种诗意的火光至今还在闪烁。

《一个孩子的诗园》:世上的东西多如繁星,我们铁定像国王一样高兴

《金银岛》,[英]罗伯特·路易斯·史蒂文森著,王宏译,译林出版社,2020年1月。

史蒂文森的代表作品主要有长篇小说《金银岛》《化身博士》等。据说1888年,他用《金银岛》的稿费买了一艘轮船带着家人开始了环太平洋之旅。一年后,在一个叫乌波卢的小岛上,他又购买了一块土地,度过了自己的余生。四十四岁时,史蒂文森离世,岛上的居民围成一圈,用自己的肩膀将他抬上了山顶,按照诗人本人的意愿,将他埋在了一个可以望见大海的地方。

生如夏花,而童诗如花园,史蒂文森用一首首童诗唤醒我们童年的风景,万物也开始摇曳,在大海的怀抱中……直到看见了“影子游行”,他才和孩子们停了下来:

影子游行

作者:(英)罗伯特·路易斯·史蒂文森

今日热搜