“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?

2023-08-26 11:13:36 - 中国日报双语新闻

“巴适”,是一句川渝方言,意思是舒服、棒极了。这个词如今也几乎成了成都的代名词,代表了这种城市的安逸、闲适的生活方式。

“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?

很多人向往这种巴适的生活,今天就跟着ChinaDaily,一起去成都看看吧!

Gettingintoteahousesandmahjongrooms,onesoonfindsthatthosewhofrequenttheplacesaremostlygray-hairedretiredpeople.ItissuchpeoplewhoarehelpingmakeChengdu'sleisureagoodbusinessandearningChengduthetitleofacityofleisure. 

走进茶馆和麻将馆,人们很快就会发现,经常光顾的大多是上了年纪的退休老人。正是他们把成都的休闲事业做得风生水起,也为成都赢得了“休闲之都”的称号。

"Gettingintoteahousesandmahjongrooms",走进茶馆和麻将馆,这里现在分词修饰主句主语,"onesoonfindsthatthosewhofrequenttheplacesaremostlygray-hairedretiredpeople",onesoonfinds是一个泛指,任何人进入茶馆和麻将馆,很快就会发现,经常光顾的大多是上了年纪的退休老人。

“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?

Frequent在这里作动词,在做动词的时候,它的重音要往后放。

▌frequent [frɪ'kwent]

v.常到;常去;常出入于

例句:

IhearhefrequentstheCajunrestaurantinHampstead.

我听说他经常光顾汉普斯特德的卡津餐厅。

Gray-haired,英文中用grey灰色来表示老年人。在日常的英语中不太会说白发,这一点和中文不一样,因为年纪大的人一般都是黑发里逐渐掺杂着一些白发,所以会呈现出这种偏灰色的效果。

英语中像是greyeconomy,就是指围绕老年人所发展出来的产业,对应到中文不叫灰发经济,而是银发经济。

►知识拓展:

电影《长安三万里》的字幕翻译是由著名的澳大利亚汉学家贾佩林完成的,其中就有一个关于白发的翻译引起了一些网友的争论,就是在李白《将进酒》中有一句:君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

有网友对这一句的翻译提出了质疑,翻译是这样翻的:

Canyouseethegriefofwhitehairinthemirrors

Asdawn'sblacksilkturnstoeveningsnow?

译者因为用了whitehair而引起争议。语言脱离不开语境,刚刚解释了为什么英语里白发要叫greyhair,因为灰色形容的是人慢慢变老,黑发中逐渐生出白发,所以看上去灰灰的。

但我们看这句话的语境,这句诗在说什么呢?是说一个人忧愁的一天之内从黑发变成了白发,朝如青丝暮成雪,都说了暮成雪,雪怎么会是灰色的?所以翻译里说whitehair是没有问题的。

"ItissuchpeoplewhoarehelpingmakeChengdu'sleisureagoodbusinessandearningChengduthetitleofacityofleisure",正是他们把成都的休闲事业做得风生水起,也为成都赢得了“休闲之都”的称号。

ChengduresidentsliketojuxtaposethetwocharactersofthenameofthecityfromCheng-Duto"Du-Cheng".Thelattermeans"allfine"or"everythingisokay".ItisallfinewithmeifonecallsChengduacityofleisure,oracitytobuildcareers. 

成都人喜欢把“成都”和“都成”放在一起。后者的意思是“一切都好”。如果有人称成都为“休闲之都”或“建功立业之都”,我也觉得:都成!

"ChengduresidentsliketojuxtaposethetwocharactersofthenameofthecityfromCheng-Duto'Du-Cheng'",成都人喜欢把“成都”和“都成”放在一起。

Juxtapose,tojuxtaposesth 或者也可以说juxtaposition。这个词原意就是指把两个东西并列放在一起呈现。举个例子,如果说有一个广告,它把使用前和使用后的图片并列放在一起展现效果,这个就可以叫juxtaposition,但在这句话里面就是说成都人很喜欢把正过来的“成都”和反过来的“都成”,把这两个词并列放在一起。当然Du是一个多音字,反过来它就变成了都成。但是在英文里面,为了让英语读者get到文字游戏,作者还是保留了du的拼音。

▌juxtapose [ˌdʒʌkstəˈpəʊz]

v.把(不同的事物)并置,把…并列

例句:

TheexhibitionjuxtaposesPicasso'searlydrawingswithsomeofhislaterworks. 

展览同时展出了毕加索早期的画作和他的一些晚期作品。

Thelattermeans"allfine"or"everythingisokay",后者的意思是“一切都好”。

最后总结双面成都,作者也是很巧妙的利用了文字游戏,他说:

"ItisallfinewithmeifonecallsChengduacityofleisure,oracitytobuildcareers",如果有人称成都为“休闲之都”或“建功立业之都”,我也觉得:都成!

今日热搜