中国当代文学“走出去”,译者的任务是什么?

2023-09-17 06:31:02 - 上观新闻

转自:来欣

当下,很多外国优秀的文学作品正在源源不断地摆上我们的书架,而中国当代文学也在一批海外翻译家的努力下走进外国的书店、图书馆。比如,刘慈欣的《三体》就在海外掀起过阅读热。

在文学作品“走出去,引进来”的道路上,译者的任务是什么?近日,在十月文学月系列活动中,作家文珍向大家抛出了这样一个话题。

中国当代文学“走出去”,译者的任务是什么?

荷兰籍翻译家施露(AnnelousStiggelbout)表示,当自己把一部中文作品翻译成荷兰语时,首先是希望荷兰的读者、她自己的亲戚朋友也可以看得懂,这让她觉得有意义。 

在具体的翻译实践中,她认为,最难翻译的是不同文化中的独特元素,对于译者来说要重新造一个便于异国读者理解的概念,这是一种创意性的工作。“因此我会与自己翻译的当代中国作家保持着联络,有时会向被翻译的作家提出问题,以求更好地翻译、理解作品。” 

“其实没有作家就没有翻译,就没有译者。”乌克兰籍翻译家卡佳(KaterynaDanylova)说。她认为,翻译跟作家是一种很奇妙的关系,译者在翻译过程中相当于再次创造一部作品。同时,翻译工作能够使一个国家的民众意识到自己的文化和自己的价值。

卡佳表示,她最近特别关注中国女性作者的作品,比如杨绛的《我们仨》、张莉主编的中国女性文学作品选《暮色与跳舞熊》,以及青年作家张天翼的小说《春之盐》。 

在作家曹文轩眼中,翻译家是思想和知识的伟大“解放者”。通过翻译工作,如今不同国家的大量经典,已然成为全世界共同拥有的经典。虽然不同的文明之间有互相较难理解的语境,但会有一种大家共同认定的基本的文学标准。 

“我们需要打开大门,欢迎外国朋友进来,让我们被不同的文明更好地理解,让中国文学成为世界文学的一部分。”曹文轩提出。

作家徐则臣赞同曹文轩的观点,他认为译者在某种程度上是再造了一个世界。“比如尽管中国晚清翻译家林纾不懂外文,采用的是重新整合的翻译方法进行翻译,但鲁迅、郁达夫等小说家其实都受惠于林纾的翻译。在这个意义上,翻译者就是一个创造者。翻译的过程可能会丢掉一部分,但同时也会加一部分东西,所以从这个意义上来说,加的那部分其实是译者基于自己的母语所做的创造性的完善。”

“我认为翻译者其实扮演了骑士的角色。作家的思想和成果就像被自己的母语困住的公主,它在一个城堡里面,等待着翻译者像骑士一样解开母语的束缚,把文学和文明解救出来。”作家文珍表示。

今日热搜