中国人的宇宙浪漫,用英语怎么表达?

2023-10-27 16:51:06 - 中国日报双语新闻

从上古神话中以神明纷争、折断天柱来解释日月星辰的位置(“天倾西北,故日月星辰移焉”,刘安《淮南子》),到以天空中天体的运转寄托起伏的壮阔胸怀(“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”,曹操《短歌行》)……在数千年的历史长河中,人类从未停止过对漫天星辰的向往。

神舟十七号飞赴“天宫”之际,让我们一起潜入历史的脉络,通过一系列的中华思想文化术语,体悟中华民族的精神实质,汲取思想智慧。

中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。

天文

TheLawsofConstellationsandSeasons/Astronomy

天体、天气的运行变化及其规则。出自《周易》。日月星辰的运行、四季昼夜的交替、寒暑风雨的变化,都呈现出某种恒常的法则,这即是“天文”。古人认为,人伦生活与天地万物遵循着相通的法则。因此,人们可以通过对“天文”的观察与效法,确立人伦生活的秩序。

Thisterm,whichcomesfrom TheBookofChanges, referstothelawsgoverningthemovementsofconstellationsandthechangeofweather.Theterm tianwen (天文) meanstheconstantlawsthatgovernthemovementsofcelestialbodies,therotationofthefourseasons,thesuccessionofdayandnight,andthechangeofweather.TheancientChinesebelievedthatbothhumanrelationshipsandallthingsintheuniversearegovernedbythesamelaws,andsobyobservingandfollowingthelawsofconstellationsandseasons,peoplecanestablishsocialorder.

▌引例

刚柔交错,天文也。文明以止,人文也。观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。(《周易·彖上》)

It’sthelawofheaventhatthehardandsoftinterweave;itisaruleofhumansthattheyshouldobservetheritesandconductrestraint.Byobservingthemovementofconstellations,wecanlearnaboutthechangeofseasons;byobservingdevelopmentofhumanculture,wecanenlightenthepeopleandbuildacivilizedsociety. (TheBookofChanges)

宇宙

Universe/Cosmos

本义指屋檐和栋梁,引申指空间和时间,及由无限空间和无限时间所构成的世界整体。“宇”指天地四方,也即是包括上、下、东、西、南、北的整个空间;“宙”指往古来今,也即是包括过去和未来的整个时间。“宇宙”在空间上可以无限扩展,在时间上可以无限延续。中国哲学以“宇宙论”指称探讨世界本体及世界发生发展进程的学问。

Theoriginalmeaningofthetermistheeaveandbeamofahouse,whileitsextendedmeaningistimeandspaceaswellasthewholeworldcomposedoflimitlesstimeandspace.Thefirstcharacter yu (宇)meansheavenandearthaswellasallthedirectionsofnorth,south,east,west,theabove,andthebelow.Thesecondcharacter zhou(宙)meansalloftime,thepast,present,andfuture.Together,thetermmeansinfinitespaceandendlesstime.InChinesephilosophy,“theoriesoftheuniverse”areconcernedwiththeexistenceoftheworldinanontologicalsense,andwithitsprocessofevolution.

▌引例

宇之表无极,宙之端无穷。 (张衡《灵宪》)

Yu meansspacewithoutlimit; zhou representstimewithoutend. (ZhangHeng: LawoftheUniverse)

知天

UnderstandingHeaven

知晓天对人的意义。在中国古人的思想中,“天”具有不同含义,以不同的方式对人事发挥着不可抗拒的影响。因此,“知天”就成为人们在天的影响下,把握自我与生活世界的关键。由于“天”的含义及天人关系的复杂性,“知天”也有着不同的方式和途径。

Thetermmeanstoknowheaven'ssignificancetopeople.TotheancientChinesethinkers,"heaven"couldmeandifferentthings,andithasaninexorableimpactonhumanaffairsinvariousways.Hence,givenheaven'sinfluence,itiscrucialforpeopletounderstandheaveniftheyaretocontrolthemselvesandtheworldinwhichtheylive.Becauseofthecomplexitiesinthemeaningofheavenandintherelationshipbetweenheavenandhumans,therearealsodifferentformsandpathsforunderstandingheaven.

▌引例

其行曲治,其养曲适,其生不伤,夫是之谓知天。(《荀子·天论》)

Whenone'saffairsareproperlyhandled,whenone’sbodyisproperlynourished,whenone’slifeisnotharmed–thenhecanbesaidtounderstandheaven.(Xunzi)

混沌

Chaos

“浑沌”又作“混沌”,有两种不同含义:其一,指天地分化形成以前宇宙浑然一体的状态。常以未分化之“气”言之。天地万物皆由“浑沌”分化演变而成。其二,特指《庄子》一则寓言中的中央之帝。中央之帝浑沌无七窍,被南海之帝儵(shū)和北海之帝忽凿开七窍而亡。庄子(前369?—前286)以此形象寓指人无知无识、无善恶彼我之分,与整个世界浑然一体的状态。

Thetermhastwomeanings.First,itreferstothestateofonewholemassthatexistedbeforetheuniversetookshape,oftensaidtoexistbeforeqi(vitalforce)emerged.Themultitudeoforganismsonearthallemanatedfromthisstate.Second,itreferstoChaos,kingoftheCentralRegioninafableinZhuangzi.Accordingtothefable,Chaoshadnoeyes,nose,mouthorears.Shu,kingoftheSouthSea,andHu,kingoftheNorthSea,drilledsevenaperturesintoChaosandkilledhim.Zhuangzi(369?-286BC)usedthisstorytoshowthestateofchaosoftheworldinwhichthereisneitherknowledgeorwisdom,nordistinctionbetweengoodandevil.

▌引例

说《易》者曰:“元气未分,浑沌为一。”(王充《论衡·谈天》)

Thosewhocommentedon TheBookofChanges said,“Before qi (vitalforce)appeared,theworldwasinastateofformlesschaos.” (WangChong: AComparativeStudyofDifferentSchoolsofLearning)

中华思想文化术语

中国人的宇宙浪漫,用英语怎么表达?

《中华思想文化术语(历史哲学文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。

这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。

今日热搜