全球舆观|“凑热闹”者居多的“大翻译运动”能有多大影响?
近期,在境外社交媒体上出现了所谓的“大翻译运动(TheGreatTranslationMovement)”,其行为是将中国互联网上一些话语翻译成多国语言,主要在推特上进行传播,煽动国外舆论的反华负面情绪。在俄乌冲突正酣、各种境外势力针对中国进行“认知战”的今天,“大翻译运动”加入了这一反华潮流,值得警惕。
在推特上进行搜索可以发现,大部分有关“大翻译运动”的推文与中国人如何看待俄乌冲突有关,“翻译者”带着支持乌克兰的头像,将中国互联网上有关俄乌冲突的中立科普表述为中国正在“将暴力、仇恨和谎言植入无辜的心灵”。该翻译团体的成员将国内社交媒体上较为偏激的评论翻译成英文,以偏概全地声称这些言论代表大多数中国人民的想法。
除了将众多偏激且小众的微博言论翻译成英文外,“大翻译运动”的参与者近日还将中文评论翻译成日文、韩文等等,故意夸大言论的严重性,试图激化中国与日韩民间的矛盾。
被封杀与去中心化
“大翻译运动”最初是由海外社交平台reddit(红迪)上极度活跃的反华中文社群“冲浪TV”发起,然而随着“冲浪TV”发表越来越多的仇恨言论,目前已被reddit封杀,原因是“曝光他人隐私”。此前,该团体曝光了一位拒绝从上海向乌克兰汇款的微博用户的真实身份信息。可见,“冲浪TV”所发起的“大翻译运动”并不是以它们自己所谓的“让外国人看到真正的中国舆论”为目的,而是充斥着偏见和仇恨,并无视互联网规则和礼仪的一次活动。站在平台管理的立场上,对其进行封杀无可厚非,而该运动的参与者却开始怀疑和指责reddit是否被中国政府渗透,这样的无稽之谈也暴露了他们的狭隘。事实上,无论是红迪、脸书、还是推特,对于封号或者解散群组都有一系列严苛的标准。事实上,并非reddit有意为难“冲浪TV”,而是“冲浪TV”破坏规则在先,已将所谓的“分享”变成了另一种意义上的网络霸凌,而这种霸凌不仅针对个人,也是针对华人亚裔群体。
“大翻译运动”的参与者在reddit上还是通过中心化的管理模式来传播(仇恨)信息,随着“冲浪TV”被取缔,参与者转战推特,完成了“去中心化”的转型。在推特上,不少用户在“大翻译运动”的“官方”账号下询问如何加入该运动,得到的答案往往是“只要你想参加就可以”或者“你随时都可以开始”。
有违言论自由精神的“翻译”
其实,将一国人民的网络言论进行翻译并在另一国家传播并不是什么新鲜事,中国的社交媒体上也经常会有账号自发地将西方国家网友的一些言论加以翻译并传播给中国普通大众,然而这些翻译的初衷往往都是友好的交流和文化互通。纵观“大翻译运动”的出发点和翻译内容,可以看出参加者的目的是完全有悖于友好、哪怕是“正常”交流的,更像是在蓄意利用当下全球化背景和社交网络蓬勃发展的契机,进行一场由偏激的年轻人主导的意识形态战,其目的在于抹黑中国形象、丑化中国普通大众,让中国大众在一个公开的国际平台上成为愚昧、偏激、民粹主义的代名词。
即便从西方言论自由视角来看,所有公民都有发表支持或反对态度的权利。但是,将一部分人的声音摘选出来,加以放大,甚至网暴,实在有违言论自由精神。“大翻译运动”在选题方面有明显的偏见性,和有些西方媒体对中国极具偏见的报道方式如出一辙。可惜“大翻译运动”的参与者们不仅明显缺乏反思,而且持续在社交网络上推动“狂欢”。这样的行为和西方某些别有用心的媒体一样,无非是浅层的、基于意识形态区别的反华运动。他们口中的“真实的中国网络舆论”,实际上只是他们筛选过后的、能够取悦反华势力者的声音。
这场运动最终伤害了谁?
随着“大翻译运动”愈演愈烈,推特下的评论里也出现了一些不同的声音。不少用户开始解释这些言论不能代表所有中国人的观点,参与“大翻译运动”的人带着偏见选择选题并进行翻译。也有网友担心这样的运动会对海外华人造成更大的伤害,是抹黑同胞的行为。
随着“大翻译运动”的发展,更多的中国人和海外华人开始重新审视这起事件的初衷和影响。一场反华的网络运动,最终伤害到的会是所有华人的形象甚至是人身安全,这是极有可能从“线上”发展到“线下”的直接后果。
不过,目前参加“大翻译运动”或者支持该运动的网络用户很多都是“凑热闹”心理作祟,就像西方早有讨论的“slacktivism”(懒惰行动主义):许多人都是在电脑或者手机屏幕后方支持政治或社会事业,其特点是涉及的努力或承诺非常少,往往只是通过发表观点时加上标签和热搜词(hashtag)来给自己一种“参与感”,但并不能真正为某种运动做出任何贡献或影响其走势。通过观察目前的“大翻译运动”,可以看出主要还是以“TheGreatTranslationMovement大翻译运动官方推号”为首的账号在发布翻译信息,每条点赞和转发数虽多,但大部分人不会自己参与翻译,评论相对较少,评论中的互动也少,所能起到的实际社会影响可能是极小的。
(李晓蒙,上海外国语大学新闻传播学院讲师)