诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

2024-05-27 18:05:21 - 中国日报双语新闻

初次接触古诗词时,你是否因阅历、学识或心境的限制,对诗词中蕴含的深意和情感并不理解?当岁月流转,生活赋予我们新的色彩和深度,我们可能在某一刹那的触动中,领悟诗词的精髓。

可能是“独在异乡为异客”时,望着天边孤悬的明月,心中涌起无尽的思乡之情,王维的“举头望明月,低头思故乡”如清泉般流淌在心间。

可能是在登山望顶“会当凌绝顶,一览众山小”时,站在山巅,俯瞰群山,心胸开阔,豪情万丈,杜甫的豪情壮志仿佛与自己融为一体。

抑或是在“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”的离别之际,体会到友情的真挚与深沉,李白笔下的离别之情如同这深不见底的桃花潭水,让人难以忘怀。

诗词不仅仅是文字的组合,更是情感的寄托和传承,它们承载着古人的智慧与情感,是我们学习和传承的宝贵财富。

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

今天,我们为大家带来了许渊冲签章版《画说经典》,将这些千古绝唱化为一幅幅缤纷的画卷,让我们在诗词的海洋中自由遨游,让心灵与古典的韵律交织,绽放出如梦如幻的华彩。

点击购买☟

译与美的展现,语言与文化的交融

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

许渊冲教授是亚洲唯一荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,同时也是中国翻译文化终身成就奖的获得者。

作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一种语言之美转化为另一种语言之美。他认为,诗词翻译不同于一般文体的翻译,如果科学翻译是1+1=2。诗词翻译则是1+1=3,在诗词翻译中,译者要去挖掘“1+1>2”的部分。

我们来对比看一下许渊冲翻译的李白的《静夜思》:

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

中间两句似乎没问题,但第一句的“一池”和最后一句的“沉浸”又从何处而来呢?

对此,许老是这么解释的:明月是圆的,所以中国人看见明月,就会想到一家人团圆。但是西方人并没有团圆的观念,所以看到明月不一定会想到家庭团聚,同一个形象引起的联想并不相同,这是文化背景的关系。所以译成英文的时候,只好把第一句的“明月光”说成“一池月光”。又把第四句的“思故乡”说成是“沉浸在乡愁中”,这样就把月光和乡愁都比作水,二者之间才有联系。

这就是说,中文用“圆”的形象联系起来的明月和思乡,在英文中改用水的形象联系起来了,由此也可看出诗人对自然的热爱。总之,文化交流,应该以互相沟通为目的,方法可以根据目的而改变。

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。

再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手法,不仅忠实了原词的内容,甚至再现了原词的音美与形美。

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

点击购买☟

诗画辉映,观古典之境

书中搭配的325幅画作的作者都是当代中国书画界的佼佼者。如传统中国画的继承者陈佩秋先生,她曾与许渊冲先生一样,同是西南联大校友。陈佩秋先生把一生都投入到了国画事业中,在花鸟、山水、工笔画、书法等方面的成就都达到了相当的高度,被誉为“卧枕宋元、融汇中西”。

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

325幅画作既有传统国画清丽的笔墨、悠远的意蕴,又融入了西方绘画对动感、叙事的强调。每一幅都堪细细玩赏,反复品味。

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

在诗与画的辉映中,我们看到了不同文化之间的交流与融合,也看到了人类对于美的追求和向往。这些画作不仅是当代中国书画界的瑰宝,更是中华文化的传承和发扬。

诵韵交响,品文学之雅

为满足现今碎片化学习的需求,出版方特别制作了配套音频材料。专业播音员、高校英语学者联袂献声,朗读者包括为央视《社会与法》《快乐汉语》等节目献声的尹宝华,中国国际电视台资深记者郑亦冰,北京人民广播电台主持人郭兆龙等。

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

通过这些朗读者们的精彩演绎,听众们仿佛穿越时空,回到了那个诗意盎然的年代。不仅可以声临其境地感受中国古典诗词的韵律之美,更能够领略到地道纯正的“伦敦音”所带来的异国风情。这种中英双语的朗读方式,不仅为听众们提供了学习古典诗词的新途径,更为他们打开了一扇了解不同文化的大门。

《画说经典》不仅为我们呈现了一幅幅精美的画卷,更将我们带入了一个充满诗意、韵味十足的世界。在这里,我们可以穿越千年的时空,聆听古人的低语;在这里,我们可以感受到不同文化的碰撞与交融;在这里,我们可以领略到艺术的魅力与无限可能。让我们一同走进这个美妙的世界,与经典共舞,与艺术同行。

诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳

今日热搜