不懂就问!“精致穷”英文能翻译成“pretty but poor”吗?
热播剧《好事成双》的开头,女二江喜浑身上下写着“精致”二字。
但一身奢侈品的她,却住在杂乱逼仄的老弄堂出租屋,努力养活弟弟和经常索钱的乡下母亲。
这种生活状态,被网友称为“精致穷”。那么这个词该怎么翻译?
《新世纪汉英大词典》就“精致”一词给出了四种译法:fine;exquisite;delicate和consummate。我们在COCA(美国当代英语语料库)分别检索它们与life的搭配,探索“精致生活”的表达。
根据分析检索结果可知:“finelife”范围更广泛,强调生活整体顺风顺水,如:
a fine lifebeyondanydreamshe'deverhad
比他梦想中的都好的美好生活
而“delicatelife”更多强调生命的脆弱,如:
discoveringjusthow delicate andfragile life is
发现生命是多么脆弱而微妙
“consummatelife”则强调完美的生活,如:
havingleda consummate life,earningrespectfromallsides
过着完美人生,赢得各方尊重
分析COCA与NOW(Newsontheweb)语料库中检索得到的“exquisite”与“life”各23条和162条搭配结果,发现“exquisite”更接近中文“精致”生活的涵义,如:
afull,wonderful,exquisitelife
一个充实、美好、精致的生活
enjoytheexquisiteandleisurelylife
享受精致而悠闲的生活
如以下例句所示:
TheexquisitelifeoftheShanghaipeopleisprovenonceagain:runningtobuycoffeewhenthequarantinewaslifted;liningupwithredwineglassesforCovid-19tests.
上海人精致的生活再次得到证明:隔离解除时匆匆跑去买咖啡;端着红酒杯排队新冠病毒检测。
例句中“theexquisitelife”的adj.+noun的结构给了我们启示,因此“精致穷”既可有“exquisitepoverty”的形容词+名词译法,也可有“anexquisiteandpoorlife”或“anexquisitebutpoorlife”的形容词+形容词译法。
加上相应动词后,分别为“liveinexquisitepoverty”或“lead(live)anexquisiteand/butpoorlife/lifestyle”, 如:
Notallpost-90sare"exquisiteandpoor";over80%ofpost-90shavesavings.
90后并非都是 “精致穷”,超八成90后有小金库。
除了中英文对等译法,“精致穷”还有更地道的表达:“liveingenteelpoverty”。表示实际贫穷却假装上层社会,维持外表的体面,如:
Charliegrabbedhis$1,900Frenchleatherjacketandthencouldn'trememberwherehehadlefthiswallet...he hadn'twantedanybodyaroundtheselastfewweeksashesankintothemireofgenteelpoverty.
查理抓起他价值1900美元的法国皮衣,但忘记把钱包放到哪里了......在过去几周里,他不想让任何人接近,因为他深陷贫穷,还得假装体面。