《三体》日文版译者泊功:这次科幻大会上有许多非英语国家科幻人士前来,这对科幻界而言是一件很好的事情

2023-10-19 19:30:09 - 红星新闻

刘慈欣小说《三体》获得雨果奖后,在海外的传播面也在不断扩大,目前已有英、德、法、泰、韩、日等十余种不同语言的译本。日本译者泊功参与了《三体》系列的翻译,将中国的科幻故事,带到了日本读者面前。今(19)日下午,在2023成都世界科幻大会上,泊功接受了媒体采访。

《三体》日文版译者泊功:这次科幻大会上有许多非英语国家科幻人士前来,这对科幻界而言是一件很好的事情

泊功毕业于日本早稻田大学教育系,后攻读中日比较文学,现任日本国立函馆工业高等专门学校一般人文系教授,主要研究中日汉学、中日科幻文学翻译方向。

作为刘慈欣的粉丝,泊功说,《三体》从宏观的角度来描写宇宙天体,从开始一直讲到灭亡,对他来说是奇迹般的描写方法,“日本有一家卫视电视台播放了《三体》连续剧。在我来中国之前,我把它都看完了。在看到电视剧作品后,让我对小说文字上想象不出来的东西的理解比以前深得多。”

泊功说,在翻译的过程中,最大的困难在于科学技术认识和中国传统文化了解方面,“我在一所工业大学里面工作,可以请教周边很多量子力学、物理学或者数学的专家。遇到外国人了解不多的中国传统文化,我会查字典和百度,以及跟中国朋友讨论。当然,我本人在大学时候还学习了中国古典文学,所以和其他日本科幻译者相比,还是有一点优势。”

“科幻文学本身来源于英语世界,但2023世界科幻大会上有许多非英语国家的科幻人士前来,这对科幻界而言是一件很好的事情。”泊功说,这次大会非常热闹,也很希望和其他科幻人士讨论“人类未来如何共同生存”这一话题,自己也非常期待和关心雨果奖花落谁家。

红星新闻记者毛渝川蒋庆编辑曾琦

今日热搜