京城药师|化学药物命名的那些事
布洛芬、非布司他、阿仑膦酸钠、富马酸喹硫平、马来酸氯苯那敏、沙库巴曲缬沙坦钠、阿莫西林克拉维酸钾……
这不是在练习绕口令,而是在读药名。
看到药盒上一个个看不懂、读不顺的药名,是否会心生疑惑?为什么它们的名字读起来很奇怪,像是翻译过来的?为什么说明书上,有时会出现3个名字?一个药这么多名字,这些名字都是谁起的呢?今天,药师带大家一起了解一下,众多药物是如何进行科学地命名的。
为了规范药物的命名,每种药物一般有三种名称:化学名、通用名、商品名
化学名,是药物有效成份从化学角度上最专业的名字,是由国际纯粹和应用化学联合会(Internationalunionforpureandappliedchemistry,IUPAC)和国际生物化学联合会(Internationalunionofbiochemistry,IUB)等国际机构的化学家们整理出来的系统化学名,它反映了药物的化学结构,具有规律性、系统性、准确性,不容易发生误解或混淆[1]。然而,虽然化学名专业且精确,但它们一般都十分拗口,大部分化学名既复杂且冗长,不仅医务工作者不容易记忆,非相关专业的患者看到它更是一脸懵。
举几个例子:2,3,4,5,6-五羟基-2-己烯酸-4-内酯,这是什么药的化学名呢?
其实是常见的维生素:维生素C
那这个呢:[R-(R*,R*)]-2-(4-氟苯基)-β,δ-二羟基-5-(1-甲基乙基)-3-苯基-4-[(苯胺基)羰基]-1H-吡咯-1-庚酸钙盐(2:1)三水合物
其实是:降脂药阿托伐他汀钙
由于化学名专业性实在太强,不好记忆,所以是时候轮到“通用名”登场了。
通用名,顾名思义,它是药物在全世界范围内都通用的名字,又称为国际非专有名(internationalnon-proprietarynamesforpharmaceuticalsubstance,INN),是由世界卫生组织(WorldHealthOrganization,WHO)推荐使用的名称,一般是英文,它可以在全世界范围内使用,不仅药品的生产者可以使用,甚至在药典、教科书、标签、广告中都可以使用[2],可以说通用名的本事就是“一招鲜,吃遍天”。
在国际非专有名(INN)的基础上,由我国国家药典委员会负责制定中国药品通用名称(ChineseApprovedDrugNames,CADN),为这些“洋名”,通过音译、意译或者音意合译的方法,起一个中国名字[3]。
然而,自WHO于1950年建立国际非专利名规划以来,已经为约8500种药品起了通用名,这个数量随着新药的研发,还在不断增加。每一种药物的名字必须独一无二,在发音和拼写上不能混淆,这绝非易事[4]。不过,无数聪明的相关领域学者们想出了一个好方法,那就是,对于同属一类、具有相似药理作用的药物,在命名时通过相同的“词干”进行命名[2],有了词干,仿佛同一类药物成为了一个大家族,共享一个“姓氏”,这样也方便了人们在不同药物之间能够找到共同的属性。
举个例子,同属青霉素类药物的词干是“cillin”,中文是“xx西林”,同属一个家族的药物举例如下:
再举个例子,抗病毒药物的词干是“vir”,来源于病毒单词“virus”,中文名是“xx韦”,同属一个家族的药物举例如下:
有了药物“姓氏”这一命名诀窍,这些药物使用和传播起来是不是方便快捷多了?
药品的第三大名称就是商品名了,它通常是由药品生产商创造的名称,由于代表着知识产权,商品名受到行政和法律保护,并要在国家药品管理批准后才可以启用[3]。所以不同厂家生产的同一种药物,它们的商品名也是不同的。
值得注意的是,大部分药物的商品名令人印象深刻,同样有利于记忆,所以在药师们的日常工作中,要同时熟知药物的通用名和商品名,才能更高效地开展药学工作。
药物别名轶事
前面提到,药物的通用名都是英文,是由国家药典委员会译成中文的。在这其中,有一个我们所熟知的药物曾用名,将意译和音译很好地结合了起来,
它就是:扑热息痛
中文通用名:对乙酰氨基酚
曾用名:扑热息痛
国际非专有名:Paracetamol
它是世界上使用最广泛的止痛药之一,用于普通感冒或流行性感冒引起的发热;缓解轻至中度疼痛,如头痛、关节痛、偏头痛、牙痛、肌肉痛、神经痛、痛经、癌性痛和术后止痛[5]。
“扑热”体现了解热的作用,“息痛”反映了其止痛的活性,中文译名读音与英文发音十分相近,翻译十分巧妙。
然而,“扑热息痛”不符合中国药品通用名称命名原则1.4中“避免采用可能给患者以暗示的有关药理学、解剖学、生理学、病理学或治疗学的药品名称”的原则[3],因此由更加合乎规范的“对乙酰氨基酚”接下了中文通用名的任务。
现在看完这篇文章,有没有觉得这些药物的名字背后,闪耀着医疗卫生工作者们的汗水和智慧之光呢?
参考文献:
[1]尤启东,孙铁民,李青山,等.药物化学[M].北京:人民卫生出版社,2011:7-12.
[2]Guidanceontheuseofinternationalnonproprietarynames(INNs)forpharmaceuticalsubstances.Geneva:WorldHealthOrganization;2017.
[3]国家药典委员会.国家药品标准技术规范——国家药品标准工作手册(第四版)[M].中国医药科技出版社,2013.
[4]WorldHealthOrganization.What’sinaname?[EB/OL](2013-9-30)[2023-3-20].https://www.who.int/news-room/feature-stories/detail/what-s-in-a-name.
[5]急性上呼吸道感染基层合理用药指南[J].中华全科医师杂志,2020,19(08):689-697.
作者:北京朝阳医院药事部杨鹏硕
审核:北京安贞医院药事部副主任、主任药师白玉国