林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
2022年,一本名为《谈心:与林青霞一起走过的十八年》的书,在中国内地、香港、台湾同时出版,作者金圣华,写她和大明星林青霞的友谊,以及彼此间关于阅读、写作、生活的心得体会。坊间肯定更熟悉明星,但在翻译领域,金圣华是学术界的名教授,远非“明星”可比。金圣华是法国巴黎索邦大学博士,香港中文大学的翻译系教授、...
赛氪作媒体支持单位受邀参加首届科普翻译与跨学科专业学术研讨会
理事长阮俊斌首先发言,聚焦于高校科普翻译与教育人才培养的创新发展,分享了高校在科普翻译教学、科研以及人才培养方面的心得体会。随后,上海外国语大学的孙海琴老师就中小学科普拔尖人才育苗课程的经验和成果进行了分享,为与会代表提供了宝贵的借鉴。在研讨会的讨论环节,与会代表围绕科普翻译教育、科研和人才培养等方面的...
勤练内功强本领 译出外事“新篇章”——市外事办常态化开展翻译...
大家认真进行译前准备,轮流完成现场口译。演练结束后,同语种翻译围绕译前准备、应变能力、角色意识、翻译技巧等方面进行互评,交流心得体会。截至目前,办内参与技能练兵活动翻译人员8名,涉及语种5种,累计开展模拟演练12次。通过定期演练,有效增强了外事翻译人员对我市市情和特色产业等方面的了解,提升了临场实践经验水平,...
“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会近日在上海举行,来自世界各地的80余位专家学者共聚一堂,分享心得体会,探讨《红楼梦》海外传播的机遇与挑战。不断更新世界环游图《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色,正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。我读...
34种语言、155个译本……“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会近日在上海举行,来自世界各地的80余位专家学者共聚一堂,分享心得体会,探讨《红楼梦》海外传播的机遇与挑战。不断更新世界环游图《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色,正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。我读...
四川话剧演员做“喜人”出圈,高颖刘洋:困难重重,惊喜不断丨封面独家
尤其那句“原来优点,是该被优化的点”等经典台词,更是让观众念念不忘(www.e993.com)2024年11月23日。目前,这对备受瞩目的搭档正参加《喜剧大会》,继续为观众带来更多欢笑。11月15日,高颖、刘洋接受封面新闻记者独家专访,分享他们在喜剧艺术道路上的探索历程和心得体会。喜剧人高颖刘洋
世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
在活动中,译者、南京大学德语系副教授卢盛舟分享了他在翻译《作家和出版人》时的心得体会。他特别强调了这次翻译工作如何帮助他深入理解苏尔坎普出版社的出版哲学和操作方式,他说苏尔坎普出版社追求的是一种“折中式的激进”,既要迎合市场,又要尽可能保持独立和文化的深度。
60岁开始环游世界,10年去了42个国家!杭州这位硬核奶奶正在完成看...
语言不通,就提前在手机里下载好翻译软件,只要对着手机讲自己想要表达的中文,就能马上输出英语版的意思;出去玩手机信号、网络首先不能中断,事先租好移动Wi-Fi不能忘;细心的儿媳还提出在雅芬的包里,预先准备好一张中英文版的紧急联系人和电话。儿子把境外旅行险,包括护照、行李等丢失的情况,航空延误险等都买齐了...
[光明日报]郑梦娟:《论语》的欧美早期传播史
1832年美国第一位来华传教士裨治文(ElijahColemanBridgman)创办了《中国丛报》(TheChineseRepository),1836年之后陆续有许多西方人在该报上介绍学习中文的心得体会。据传教士费罗(Philo)在该报刊登的《汉语学习评述》介绍,他可能花了一半的时间在汉语书面语的学习上,其所列书目也包括"四书五经"等典籍。
施宏俊:查理·芒格的百万畅销书出版幕后
对于施宏俊先生来讲,价值投资之路虽漫长,但收获颇丰。他将这一路的心得体会分享给各位同道之人。《穷查理宝典》:从英文版到中文版《穷查理宝典》英文版出版于2005年。起因是芒格的粉丝彼得·考夫曼想编一本芒格的演讲集,芒格起初对此并不热心。在巴菲特的支持和鼓励下,考夫曼组织团队,完全自费出版了这本书。