文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
翻译古代专有名词不是一件容易的事情,非常考验团队专业素养,翻译选择是意译还是音译,标点符号的应用都需要扎实的功底,林锦耀和团队都花费了大量的时间和精力,最终在省赛和国赛之前,制作了双语字幕。林锦耀和团队目标就是向世界讲好中国古代数学故事。天气原因的干扰多次打乱拍摄计划,短片中赤岗塔的无人机航拍画面...
超实用!《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》发布
“《辞典》汉英公示语充分考虑石家庄市实际情况,所列词条涵盖了涉及独有的地名、道路名、景区名、场所名、菜名等,体现了石家庄特色。”石家庄市翻译协会会长、石家庄学院外国语学院副院长贺宇涛介绍,以菜名为例,《辞典》既有“宫保鸡丁”“糖醋里脊”“地三鲜”“红烧狮子头”“香椿豆腐”等国内主要菜系的名菜,也包括...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
近年来,公共场所外语标识设置问题凸显,主要表现在:一是哪些公共场所需要设置外语标识不明确;二是有的外语标识设置不规范、不准确;三是对外语标识监督管理和服务职责不清晰。广州市探索制定全国外语标识设置管理方面的第一部地方性法规。《规定》是小切口立法,通过共十一条的规定,对外语标识“管什么”“谁来管”“哪...
SVG海报 | 这些让人哭笑不得的外语标识,你会正确翻译吗?
全国首部针对公共场所外语标识的地方性法规将于2024年2月在广州市正式实施。在现实生活中,一些让人啼笑皆非的外语标识屡见不鲜,如部分商店名译为“namesmo
公共场所外语标识怎么标?广州制定全国首部地方性法规
广州公共场所的一些英文标识出错(www.e993.com)2024年11月24日。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州公共场所的一些英文标识出错。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mi...
备考倒计时|CATTI笔译机考的注意事项有哪些?
1.机考时不能上网查单词。考试系统是锁定界面,提交试卷前无法退出,提交后显示“交卷成功”提示语,考生无法回到答题界面继续参加考试。3.机考支持的输入法:中文(简体)-微软拼音输入法、中文(简体)-极点五笔输入法、中文(简体)-搜狗拼音输入法、英语(美国)、日语(日本)-MicrosoftIME、日语(日本)-百度输入法、法...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国等,Freiherr是倒数第二低的有头衔贵族,再往下是最低的有头衔贵族“骑士”(Ritter),再往下就是没有头衔、仅在姓氏前加一个“冯”(von)的最低级贵族。从这个意义上讲,Freiherr相当于英法的Baron(男爵),是没有错的。
公共场所有“雷人翻译”怎么办?珠海市外事局:已设反馈渠道
南都此前报道一路牌上存在翻译错误。发布会上,欧婵表示,目前,珠海已明确涉外政务和公共服务窗口、应急避难场所和海滩、山路等容易产生危险的地方、大型国际活动承办接待和活动场所、具有对外交往和服务功能的重要公共场所、三级甲等医疗机构、国家4A级以上旅游景区以及机场、火车站、港口、码头、汽车客运站、公共汽车站...
中国互联网网络基础技术起源及发展大事记发布(后附简介)
1990年11月28日,在王运丰教授和维纳·措恩(WernerZorn)教授的努力下,中国的国家顶级域名()完成注册,钱天白任行政联络员。从此在国际互联网上中国有了自己的身份标识。由于当时中国尚未实现与国际互联网的全功能连接,中国的国家顶级域名()服务器暂时设在德国卡尔斯鲁厄大学。