广外学子王晨旭:引入AI大模型开发城市标语翻译纠错系统
他想要做的不只是一个能翻译的软件,还能收集翻译错误的标语及位置,反馈给相关负责的部门,推动后续的修改;再增加一个审核端口,让专业的人士、志愿者、相关部门对报错进行审核,鼓励用户更积极地去发现和反馈错误,形成一个激励循环。“当时我们是有一个大创的校级立项,所以说我们想把这个东西做的好一点,立项满足之后...
文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
他想要做的不只是一个能翻译的软件,还能收集翻译错误的标语及位置,反馈给相关负责的部门,推动后续的修改;再增加一个审核端口,让专业的人士、志愿者、相关部门对报错进行审核,鼓励用户更积极地去发现和反馈错误,形成一个激励循环。这个想法得到了导师周栋的肯定。周栋是王晨旭所在的信息学院智能信息处理实验室导师,也是...
日本贴出“中文标语”,国人看到后捂嘴偷笑,称:是小学生翻译的
日本贴出“中文标语”,国人看到后捂嘴偷笑,称:是小学生翻译的2024-10-0621:45:12常高俊April工作室四川举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败常高俊April工作室273粉丝作家02:23航母特种钢有多难造?全球仅两国能生产并禁止出口,中国...
译电员粗心酿大祸,译漏一字致三万人葬身火海,三个高官人头落地
蒋介石在这场火灾后,没有处理重点人物。反而拉了几个人当了替罪羔羊,治军不当,而且国民党的执行力也比较低下,基本的命令都传达不清楚。这也是造成这次惨剧的重要原因。
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
这也是苹果、微软等国外企业出现低级翻译错误的主要原因。苹果微软们该多上点心表面上看,一些企业在翻译中文时出现的错误是由于对中国文化不了解以及翻译过程中缺乏仔细审查。但实际上,这些奇怪的中文翻译反映出企业对翻译工作不够重视。本土化是所有跨国业务都需要面临的问题,而要判断一个企业的本土化做的是否足够,...
好奇点 | 没文化还是有水平?江苏这则标语让网友吵翻了
最近,江苏的一句英语欢迎标语有点火,起因是一位博主发了一张高速路上“江苏欢迎您”的标语照片,配文“江苏要被人笑掉大牙了”,应该是在嘲笑其英文翻译——Jiangsuwelcomesyou,因为很多人的第一反应是“这是一句中式英语吧”(www.e993.com)2024年11月24日。那么,这个英文翻译对还是错?
景区公厕“来也匆匆”翻译为COME TOO NOT NOT,更正后还有错
市民李女士认为,景区标语翻译错误,反映出管理方在细节处理和文化传播上的不足,给人留下不专业的印象。“第一次来武汉的游客,看到翻译错得这么夸张,可能会留下不好的印象。”她说,近期武汉旅游升温,“五一”假期即将来临,希望景区能尽快更正标语的翻译,给外地游客留下好印象。
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
表面上看,一些企业在翻译中文时出现的错误是由于对中国文化不了解以及翻译过程中缺乏仔细审查。但实际上,这些奇怪的中文翻译反映出企业对翻译工作不够重视。本土化是所有跨国业务都需要面临的问题,而要判断一个企业的本土化做的是否足够,首当其冲的就是翻译问题。然而,一些企业在进入中国市场时,往往忽视了翻译的重要...
杭州建设“国际范儿”的路上,需要您的慧眼
近日,有读者联系《政在@》栏目表示,她在经常乘坐的杭州318路公交车上发现,车厢内关于禁止饮食的中文标语显示为“车厢无饮食,营造好环境”,相对应的英文翻译标语为“Food-freecarriage”。“我看了英文,觉着这不是‘免费食品运输’的意思吗?后来又特地用翻译软件查了一下,也是如此。这和中文‘车厢无饮食’表述上...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
市民李女士认为,景区标语翻译错误,反映出管理方在细节处理和文化传播上的不足,给人留下不专业的印象。“第一次来武汉的游客,看到翻译错得这么夸张,可能会留下不好的印象。”她说,近期武汉旅游升温,“五一”假期即将来临,希望景区能尽快更正标语的翻译,给外地游客留下好印象。