为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
天津日报数字报刊平台-为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
人工智能时代,什么才是好的翻译?
翻译工作者可能都有过这样的体验,就是翻译有两种思路,一种是照顾读者,一种是照顾作者。比较照顾读者的一方,会想替读者扫清一些障碍,帮助他们理解,让他们能够比较顺畅地接受信息。但我想跟你商榷的是,有的书其实是不应当被简化或者淡化的。比方说,如果《尤利西斯》让读者读得非常容易、非常轻松,它还是《尤利西斯》吗...
94岁的文洁若,用工作怀念丈夫萧乾20年,每天翻译8小时只挣32元
她性格非常直率,认为萧乾准备写的感情回忆录没什么意思:“无非就是又和Sylvia好了,不敢和前一个离婚,怕她要跳河,没多大意思,我说你重复自己不如翻译个大东西。”而萧乾的回应则是,自己担心文洁若一个人翻译,如果累死了会被人笑话。浓得化不开的爱情,就在这短短的几句话里。翻译《尤利西斯》,是文洁若从...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特的《三只忧伤的老虎》是拉美文学史上有名的“天书”,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那版的《追忆逝水年华》,书中的互文自然少不了。比如作者把主人公之一库埃的语录戏称为Confesionesdeuncomedordegofiocubano,直译便是《一个古巴吃玉米炒面者的自白》,分明是在戏仿英国作...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部2010年,俄罗斯文学著名学者刘文飞在耶鲁大学访学,看见耶鲁学生主办的报纸《耶鲁每日新闻》的第一版有句醒目的广告语——“Readorberead”,这句话当即戳中了他的心,他想到日后用这个名字写一本书(www.e993.com)2024年11月23日。“我们这些写作的人、翻译的人,天天做的事情不就是在读...
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
金庸第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译,后来被《大公报》派到香港国际部担任编辑时曾与著名的记者、作家、翻译家萧乾共事。李以建告诉记者,金庸曾与他忆述这段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
金庸先生曾忆及那段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说...
纯洁无暇的忘年之交——读《萧乾、文洁若致黄豆米书信》
2014年1月18日(最后一封信)寄赠新出版的译作《杂忆录》和《黑白》,并告诉黄豆米夫妇“我依然日以继夜地爬格子”,这样一位当了四十年编辑,不仅退休后译、著不不辍,还与萧乾共同翻译出版了世界文学史上最难懂又最受赞誉被形容为“天书”的《尤利西斯》而荣获“中国翻译文化终身成就奖”的翻译家,怎不令读者尊敬...
译林出版社首任社长李景端出版新著
钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”李景端也约请过钱锺书,但钱锺书谦虚地表示:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”后来,李景端得悉萧乾在英国研究过意识流文学,他的夫人文洁若毕业于清华大学英文系,既懂英文又懂日文,就多次上门“游说”翻译《尤利西斯》的...