广外学子王晨旭:引入AI大模型开发城市标语翻译纠错系统
“马桶易堵”翻译成“ToiletisblocKed(马桶已堵)”、“灭烟台”翻译成“destroyYantai”(“毁灭”烟台)……去年年末,王晨旭发现,广州不少公共设施标语充斥诸如此类令人啼笑皆非的翻译错误。“希望这个系统,能对广州甚至全国的标语正确翻译和使用起到贡献。”王晨旭,广外信息学院大三学生,今年组队自研的《基于生成...
文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
“马桶易堵”翻译成“ToiletisblocKed(马桶已堵)”……去年年末,王晨旭发现,广州不少公共设施标语充斥着此类翻译错误。“希望这个系统能对广州甚至全国的标语正确翻译和使用起到作用。”王晨旭是广外信息科学与技术学院大三学生,今年组队自研的《基于生成式人工智能的广州市标语翻译与纠错系统》,获得了2024年广东省大...
日本贴出“中文标语”,国人看到后捂嘴偷笑,称:是小学生翻译的
日本贴出“中文标语”,国人看到后捂嘴偷笑,称:是小学生翻译的2024-10-0621:45:12常高俊April工作室四川举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败常高俊April工作室273粉丝作家02:23航母特种钢有多难造?全球仅两国能生产并禁止出口,中国...
译电员粗心酿大祸,译漏一字致三万人葬身火海,三个高官人头落地
当天晚上,日寇还是在新墙河不动,距离长沙还有120公里。但是国军的译电员翻译的时候错漏了一个“墙”字,于是,就变成了“新河。”而长沙附近就有一个地方叫新河,距离长沙3公里左右的地名。按照原本计划,日军距离长沙15公里左右就要放火,而这次仅仅距离3公里左右,消息传开后,国民军自乱阵脚,长沙危在旦夕,...
好奇点 | 没文化还是有水平?江苏这则标语让网友吵翻了
采访中,记者发现有意思的是,“欢迎再来×××”如果翻译成“WelcometoXXXagain”就是错误的,因为“欢迎再来”字面虽然是“欢迎”,但其实表达的是“欢送”,就是跟人说再见,所以不能用“welcome”。在网络上有众多学生的“网红英语名师”侃哥也介绍,“welcome”一定是用在“欢迎进来”的场景,不该用在“欢送...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
大家还记得当年iPhone6的标语是什么吗?没错就是那句经典的“Biggerthanbigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone6和6Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步(www.e993.com)2024年11月24日。然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止...
景区公厕“来也匆匆”翻译为COME TOO NOT NOT,更正后还有错
其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Pleaseflushafteruse”。对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
大家还记得当年iPhone6的标语是什么吗?没错就是那句经典的“Biggerthanbigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone6和6Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Pleaseflushafteruse”。对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。
北京:公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙
在站内,弗雷泽看到电梯上方有一个“ToTrain”的标识,就顺着指示下楼去乘高铁,没成想走进了地铁站内。“这里属于翻译错误。ToTrain指的是去高铁站,而去坐地铁,应该翻译为ToSubway或者ToTram。”弗雷泽说。在站内顶部悬挂的一个大型指示牌上,弗雷泽看到了一个“生词”:在公交车和停车场指示标之间,有个网约...