向世界传播中国声音!“用英语讲中国故事”线上演讲征集活动4月18...
南京河西外国语学校高中英语教研组长闫洁回忆起两年前师生同排的英语剧《白蛇传》,依然难掩激动:“我跟同学们对《白蛇传》经典桥段进行改编和创排,从英文歌配乐到服化道都细细琢磨,拿到了当年英语戏剧节汇演的第一名,这节课后来变成了建邺区校本精品课,我们的英语戏剧社也评上了建邺区十佳优秀社团。在外国友人...
海外经典纷至沓来,2024年有哪些引进剧值得期待?|话剧|音乐剧|...
由欧美乐界顶尖才子吕克·普拉蒙东(LucPlamondon)谱词,理查德·科西昂特(RichardCocciante)作曲,于1998年正式在巴黎国会大厅推出首演。至今该剧在全球已巡演25余年,衍生出英语、西班牙语、意大利语等多个版本,盛况空前,好评如潮。该剧在基本音乐剧框架中融入大量流行音乐元素,巧妙地将美声唱法和摇滚乐有机联系起来...
给中学以上孩子的分级阅读攻略: 多少词汇量读什么书, 一目了然!
在带娃学英语的过程中学会了很多有用的学习方法和资源,觉得以自己的英文水平,说不定也能鸡自己一把,从而助力职业发展……如果您想过这些问题,那么可以了解一下Hi-Lo2、家有英文起步晚的中小学生——孩子英文起步晚了。当您按娃的兴趣挑书时,娃读起来常常感到困难。但如果按语言水平挑书,娃又觉得内容幼稚...
周周有戏睇|话剧《非黑即白》:直面隐藏的另一个自己
地点:深圳开心麻花红山剧场话剧《罗密欧与朱丽叶》公演当日,导演突然接到威胁电话,被告知心爱的孙女遭绑架。匪夷所思的是,绑匪并未索要高额赎金,而是对当晚的演出提出了一系列要求。一直实践严肃艺术的导演为救孙女,只得委曲求全。眼看一场经典话剧就要被改得面目全非,剧团其他成员极力反对,但幕布已经拉开,台上暗潮...
“满江红”英文怎么译才能“信达雅” 其实词牌名的英译一直是...
电影《满江红》的英文译名FullRiverRed,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,诗词的韵味丢失不少。但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是FullRiverRed。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品中,对“满江红”的翻译就采用了Full...
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文(www.e993.com)2024年12月20日。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
翻译家许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了“TheRiverAllRed”。此外,多位译者对“满江红”的翻译还有TheRiverRunsRed、Manjianghong·Vengeance等。“词牌的英文名到底怎么翻译,这个主题够英专生费一番心思了!”因为热播影片而带来的翻译探讨依然在继续。有网友表示,自己并不能接受逐字翻译,...
《满江红》英文片名引发讨论,翻译大家许渊冲当年是怎么译的?
随着春节档电影的热映,占据票房榜首的《满江红》收获了众多关注,除了主演、剧情之外,其英文片名、英语字幕也引发了电影爱好者们的热议。GlobalTimes(环球时报)发表了标题为Heateddiscussionoverfilmtitletranslationrevealsmovies'powerasculturalambassadors:industryinsiders(业内人士认为,电影片名翻译引发...
中国留学生写的英文话剧《王宝川》,是如何打败诺贝尔奖获得者?
英国有著名的戏剧《罗密欧与朱丽叶》,法国有小仲马的《茶花女》,中国有《西厢记》的戏剧故事,但第一次在欧美引起轰动的中国戏剧却是民间传说改编的话剧《王宝川》。说起中国戏剧在欧美的影响,我们得感谢熊式一先生。1932年冬,江西南昌人熊式一到英国留学学习戏剧。中国的20世纪30年代,正处于积贫积弱时代,在租界的公...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被称作“伟大的中国传统文化的样本”。他将《西厢记》译成英文,被英国智慧女神出版社誉为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎翁《罗密欧与朱丽叶》媲美”。他说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。