译见|陈延锋:谈谈音乐翻译中的一点体会
对此,我是意译的拥护者,音译可能出于中西无对应的乐器,还不如保留原文的考虑,但是这忽略了一点,原文是有明显的或隐含的意义的,而音译成外文,则只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。试想一下,如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴(cello)译为“切罗”,不知道大...
你的最佳旅行贴身伴侣——逸豆智能翻译机通用版测评
出处:当贝优选(you.dangbei),作者:躲在飘雪的季节
新中国翻译事业60年论坛
周总理对提高外交干部外语水平,多次做出批示,要求每天要有三个小时练基本功(听、说、写、读、译),互相经常用外语对话,造成一个外文的环境。在当时的政治环境下,外文干部看不到外文报刊,也听不到外文广播,当时《美国之音》是“敌台”。在周总理的干预之下,外交部给外交部翻译处配备了半导体收音机,以便收听美国之...
商标注册申请常见问题指南 - 常见问题-孝感市门户网站
共同申请的,应将指定的代表人填写在“申请人名称”栏,其他共同申请人名称应当填写在“商标注册申请书附页——其他共同申请人名称列表”栏。没有指定代表人的,以申请书中顺序排列的第一人为代表人。2.“申请人国籍/地区”该如何填写?申请人应当如实填写,国内申请人不填写此栏。3.“申请人地址”该如何填写?
王子今 | 关于“仙人王子今”——海外汉学论著的“古文词”汉译
译注态度谦虚:“此句中文出处不详,权且直译出来,留待方家指教原文所本。”而《宋史》卷328《蒲宗孟传》的记载:“常日盥洁,有小洗面、大洗面、小濯足、大濯足、小大澡浴之别。每用婢子数人,一浴至汤五斛。”14“蒲宗孟”译为“蒲承蒙(音译)”15。
记忆| 柳鸣九:仁者,李健吾
能译外国小说的人不见得译得好外国理论家、批评家的论著,对这样一个刊物,自然就形成译者不够用的问题,于是,主编就采取了一个变通的办法,也约请一部分科班出身、中外文均佳,并有一定人文学科工作经验的中青年承担一些非主打文论的翻译,但同时又立下了一个死规定,即这些青年学人的译文必须经过编委的审校与认可才可...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
胡婧的译文是:我见过最漂亮的乳房是纽约上州某郡一只美国高山山羊身上的。瞧那绒绒的球,那雪白的半球,还在微微地颤动呢!此处“Talkabout”“velvetorbs”“hemispheres”的翻译皆有不妥。若事先深晓古今诗文中关于乳房的意象和比喻,可能会有更好的解决方案。不论是朱彝尊的“隐约兰胸,菽发初匀,脂凝暗香”...
彭小瑜在读丨以“极简”的方式谈历史是可怕和可笑的
这个问题,需要在书写出来之后,我才能知道如何回答啊,因为实际写的时候,想法会不断变化。9.今年最令你感到失望的书是哪本/哪些?我对一些译自外文的人文社科著作的质量很不放心,觉得译文错误太多,中文表达也不好。现在很难找到好的译作。不好意思说有哪些书被译得很糟。学术界不承认译作是成果,译作的稿费也...