唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本书精选了90位诗人的306首诗作,在对诗作进行翻译的同时,还对诗作的难点进行了解释,并增加了诗人小传,从而让...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.许渊冲译当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此宋词》,感受中国词作的魅力与中华文化...
总有人问:李白若活着能否得诺贝尔奖?从莫言的得奖可分析出答案
在这一点上,莫言要感谢美国著名汉学家葛浩文先生,他是英文世界地位最高的中国文学翻译家之一,他翻译了莫言的大量作品,这是莫言能拿奖的关键因素之一。其实了解了这两点,我们再来分析李白若是活着能否得奖这个问题,就会发现其实这是基本不可能的:首先,李白诗歌不太可能符合评委们的口味。在所有得过诺贝尔奖的诗人里...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
若是按字翻译成:向上望看到月亮,低下头想到故乡,外国人肯定想中国人写的这到底是啥玩意,这都能叫做诗?“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是...
李白的这句诗,为什么征服了诺贝尔文学奖得主?
再后来,我还阅读了现代诗人埃兹拉·庞德以非常自由的方式翻译的唐诗——他用日本人的发音方式写李白的名字!近日,我读到了中国一位了不起的作家、艺术家木心的作品。在他译成英文的《空室》(刘军译)中,我非常能够理解他在一篇短篇小说中提到的一个细节。在《那一天我不再是孩子》中,一名小男孩接受了一件礼物...
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
《七步诗》原文传世下来就有四个或四个以上的版本,有六行的版本,也有四行的版本,多数英语译文是针对四行诗的版本翻译的(www.e993.com)2024年9月27日。比如,英国著名翻译家翟理思(HerbertAllenGiles,1845-1935)的译本就是四行诗。我国新近已故翻译家许渊冲教授译的也是四行诗版本,并且他译了多个译本。而汪榕培教授的译本则依据六行诗...
用英语读出唐诗音韵格律之美 杜甫诗歌首个韵译本在上海书展首发
他举例,“Ifyoucannotbethepoet,bethepoem”,这个英语句子直译是“如果做不了诗人,便活得诗意一些”;如果联想中国文化,翻译成中文就能更诗意、更引人共鸣一些:“如果做不了李白,便化作明月”。中文团队在文言文转化为白话文的过程中,也做了这样的努力。
李白诗歌英译传播中华文化
在唐诗璀璨的星河中,李白的诗歌(以下简称“李诗”)是一颗光彩夺目的明珠,不仅中国文人与读者痴迷其中,许多国外学者亦对其怀有极高的研究兴趣。李诗英译有200余年的历史,大部分为选译本,鲜见全译本;在译诗技法上,散体居多,诗体较少。不同译者群体的译文各有千秋,他们在文化“交游”中,为李诗在西方的传播与接受找...
把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例
李白诗歌英译受到不同赞助人的影响。通过分析不同赞助人对译者以及译本生产产生的影响,可有助于探究中国传统文化外译的优化路径。赞助人背景影响译文呈现英国著名汉学家亚瑟·韦利(A.Waley)对李白及其诗歌的译介属于学术翻译。早在1919年,在大英博物馆东方部工作的韦利发表论文《诗人李白》(ThePoetLiPo),以...
“在中国喝醉”:李杜的诗酒与英译
不过,就译诗而言,“糟丘”应是一处难以处理的文字。译者要么加以简化,不附任何说明,如《聊斋志异·酒友》有“糟丘之良友”之说,翟理斯译作“酒友”,以英文习语对译中文习语,既地道又精准,相较于拖泥带水的加注式翻译反倒浅近又富有生趣,是极成功的译例。“糟丘”这个词多次出现在李白诗中——“蟹螯即金液,...