万字长文,专访叶颖:迁徙与回家其实是同一件事
I:我看专辑里还找了思容姐的乐团孤毛头的DavidChan做英语的翻译。是思容姐牵线介绍的吗?叶颖:这个真的是巧合,我问朋友是否有好的英文翻译介绍,结果就找到了David,他在翻资料的时候看到思容姐的名字,才和我说他是思容姐的团员。我和David花了很多时间在讨论中英文的翻译问题,他会让我很充分的去表达这...
从熊口归来:“和别人一起活着,和他们一起摇摆”
在法国的萨尔佩蒂耶诊所,给她做手术的医生—也是位女医生—问她:“这样的事情还有其他幸存者吗?或者您是唯一的幸存者?”娜斯塔西娅回答她说:“有,不过很少。”而将这个悲剧性事件置于“一头熊袭击了一个法国人类学家”的套路之外来写,娜斯塔西娅成了绝无仅有的一个。她这样写道:在2015年8月25日这一天[……]...
作家保罗·奥斯特去世:他的作品将继续活着,捕捉命运之神瞬间掠过...
于是,音符的节奏渐渐加快,直至终于变成激烈流畅的行板;第五到第八章是全书的高潮:海克特·曼当年的失踪之谜被揭开,他的传奇人生经历一幕幕上演;主人公赶到新墨西哥荒漠中的农场,见到了依然活着的海克特,但随之而来的却是一系列出乎意料的变故……女主角的死把高潮带到了顶点,然后顺势滑落到最后一章——第九章,一...
张学良唯一活着的儿子回国,飞机上请人照顾:64岁不会汉语
赵四小姐叮嘱过不要提及过去的事情,以免惹来麻烦。为了让张闾琳尽快融入美国社会,伊雅格夫妇将他改名为克尔,并要求他必须用英语进行日常交流。随着时间的推移,张闾琳渐渐忘记了在中国的记忆,完成了美国的教育,甚至考入了加州大学的航天专业,成为一位备受尊敬的航天专家。这一切都源自赵四小姐那个艰难而又无私的决定。
我只有在旅行中才“满满地活着”
活着不是安逸,是面对未知,也包括危险的一面。有个借自德文的英文单词“wanderlust”(旅行欲),我非常喜欢,并且觉得真正的“wanderlust“该是一种求知欲,只是它着重“漫游”(wander),让自己迎向可一不可再的直接体验,而不是借助间接的影像、书本等作“椅上旅行”(armchairtravel)。英文已经统治了全世界?连锁酒店...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了(www.e993.com)2024年9月27日。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?|杨扬|作家|...
嘉宾:刘文飞(首都师范大学人文社科学部主任、燕京讲席教授、翻译家)、西川(诗人、北京师范大学特聘教授)鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
中文的“生存”对应的英文应当是“survive”,是“保存生命,活在世上”的意思,而英文的“tobe”显然指的不是中文“生存”语义中的“保存生命、活着”的意思,而更多是“存在”的意思,这种存在是“人之为人的存在”。其次,译为“学会生存”容易让人产生“物竞天择,适者生存”的达尔文主义的联想和歧义。
余华成为首登《巴黎评论》的中国作家 他谈了些什么?
白睿文也是余华《活着》英文版的译者,他在这篇访谈中讲述了与余华的初相识经历:“二十多年前,当时还是一名大学四年级学生的我联系余华,寻求将《活着》翻译成英文的许可。我们最初的通信是通过传真机进行的,我仍然记得,当我收到翻译他小说许可消息时候的兴奋之情。”...
罗丹妮x索马里:两个图书编辑的2023年
这本书的英文是斯皮瓦克翻译的,她还写了几篇很长的导读,虽然我也跟别人说斯皮瓦克的导读把这个小说强暴了,她用后殖民理论把小说拆得面目全非,但是整体上我觉得小说的力量,绝对是全然盖过了理论的光彩。两本书是王凯老师翻译的,希望明年在上半年出版,也是能够让大家看到所谓女性叙事、女性写作并不只是关于family的...