一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
地点:西城区西四南大街26号红楼公共藏书楼嘉宾:李敬泽(文学评论家)、张清华(北京师范大学教授)、东西(作家)、鬼子(作家)、李红强(人民文学出版社总编辑)鲁迅文学奖获得者鬼子的最新长篇小说《买话》出版两个月来,收到了很多读者的积极反馈,进一步证明,即便是充满诸多茫然和变数的阅读环境里,好看的纯文学也并不...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
地点:西城区西四南大街43号正阳书局嘉宾:何大齐(北京市特级教师)、崔勇(正阳书局创始人)何大齐,1940年生于北京,1964年毕业于北京师范学院中文系,北京市特级教师,在绘画、书法、民俗学、文字学等领域各有建树。近年来出版的书籍都与北京城市文化历史有关。周六下午,我们邀请何大齐来到正阳书局,与读者分享他的新...
北京部分路牌英文翻译不一难倒老外
站在东四西大街的一处红绿灯下,旁边蓝底白字的英文路牌显示“DONGSIWestSt”。离这不远的人行道上还竖立一块指路牌,这里的“东四西大街”下对应的英文则是“DONGSIXIDAJIE”。类似的情况还发生在东直门内大街,悬挂在机动车道旁的指路牌上对应的英文翻译为“DONGZHIMENInnerSt”,而竖立在人行道上的指路牌...
北京部分英文路牌翻译有误 老外看不懂(图)
站在东四西大街的一处红绿灯下,旁边蓝底白字的英文路牌显示“DONGSIWestSt”。离这不远的人行道上还竖立一块指路牌,这里的“东四西大街”下对应的英文则是“DONGSIXIDAJIE”。类似的情况还发生在东直门内大街,悬挂在机动车道旁的指路牌上对应的英文翻译为“DONGZHIMENInnerSt”,而竖立在人行道上的指路牌...
...联防联控机制3月24日15时在北京国二招宾馆(北京市西直门南大街...
国务院联防联控机制3月24日15时在北京国二招宾馆(北京市西直门南大街6号)东楼三层中会议厅召开新闻发布会,介绍新冠肺炎疫情防控与医疗诊治有关情况,请相关疾控专家和医疗专家回答媒体提问。>>3月25日新闻发布会预告文字来源:中国网文字实录[国家卫生健康委新闻发言人、宣传司副司长米锋]各位媒体朋友大家下午...
他耗尽毕生心血翻译儒家著作,为中国贡献出宝贵的文化遗产
翻译作品作为翻译家,辜鸿铭的贡献主要包括两个方面:一方面是将中国经典古籍《论语》、《中庸》、《大学》等译成英文,在清末民初的中书英译中最享盛誉;另一方面是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉·柯伯的《痴汉骑马歌》和柯勒律治的《古舟子咏》,成为近代中国向国内译介西方诗歌的先驱(www.e993.com)2024年11月24日。
海关总署:翻译并印发了包括德、法、日、韩、俄、蒙、泰等在内的13...
海关总署:翻译并印发了包括德、法、日、韩、俄、蒙、泰等在内的13种版本的健康申明卡国务院联防联控机制定于4月20日15时在北京国二招宾馆(北京市西直门南大街6号)东楼三层中会议厅召开新闻发布会,介绍依法防控境外疫情输入最新情况,国家卫生健康委、海关总署、移民局、民航局有关司局负责人回答媒体提问。国...
大雁塔译成野鹅塔 公共标识翻译为何屡现乌龙
写规范的第三部分:交通,记者看到,里面规定的公共交通基础设施的翻译方法和要求明确规定,居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB17733-2008和GB/T16159-1996相关规定,街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并且全部大写,比如未央路译为WEIYANGLU,金花北路译为JINHUABEILU,南大街译为...
路牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵
“迎春大街怎么翻译成‘YINGCHUNDASTREET’?这是告诉外国友人这条街叫‘迎春大’街吗?”21日,有市民反映,烟台市区不少交通指示牌上的道路名称英文翻译不够规范,容易误导路人。记者走访发现,烟台有些道路翻译确实“雷人”,如南大街被翻译成了“NANDASTREET”。
一周文化讲座|与电影相恋的一生|萧红|翻译|纪念|作家|梁永安|文学...
地点:海淀区中关村南大街33号国家图书馆总馆北区一层学津堂主讲人:陈英(四川外国语大学教授、译者)自2017年《我的天才女友》中译本出版以来,“那不勒斯四部曲”在中国读者中激起的反响和讨论超乎想象。跟随陈英老师的精湛译本,中国读者完成了一场以女性视角开启的“奥德赛”。本场讲座邀请译者陈英与读者分享埃莱娜·...