李白《静夜思》载入联合国邮票 附有英文翻译
李白《静夜思》载入联合国邮票附有英文翻译3月21日,联合国发行《世界诗歌日》系列邮票,汉语诗歌选取中国唐代著名诗人李白的作品《静夜思》。《静夜思》邮票上,用楷体中文写出全诗,并在邮票发行资料上附有杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英文诗。本报联合国3月22日电(记者李晓宏、李秉新、殷淼)3月21日,联合国发行《世...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
2012年,他翻译的西川诗集NotesontheMosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年LucienStryk亚洲文艺翻译大奖并被美国最佳翻译书籍大奖提名。2018年,他翻译出版了芒克的诗集OctoberDedications(《十月献诗》),2021年又推出多多的诗集WordsAsGrain(《词如谷粒》)。2022年,他翻译的第二本西川...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
又如(李白《静夜思》):床前明月光/疑是地上霜/举头望明月/低头思故乡。Moonlightallaround/Likefrostontheground/Lookupafullmoon/Imissmyhometown.对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如...
文化专访|余泽民:把诗歌还给普通人,让美酒走向大众
但其实不然,我到匈牙利后,读过李白被翻译成匈牙利语的诗歌,这些译本让我觉得非常好,因为不是直译,而是用诗歌语言进行了二次创作。原本一首8句的七律,翻译后可能变成了30句。但阅读后还是能知道这是李白的诗歌,因为它与匈牙利诗人写的诗歌是截然不同的,有自己的韵味和独特的描写对象。诗歌不仅是可以翻译,而且翻译...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
这Hinton译文中,leavesthewest指“离开西面”。诗题中leaveforYang-chou指“去扬州”。美国学者DavidHinton的李白诗选译李白《哭晁卿衡》:日本遣唐使的“征帆”李白又撰有《哭晁卿衡》,送别晁衡(698—770)。晁衡,原名阿倍仲麻吕,他是日本派遣到唐朝的留学生之一。张教授翻译了《哭晁卿衡》:...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
中国诗歌的翻译实践南都:你从什么时候开始进行诗歌翻译实践的?柯夏智:最早是在念本科的时候(www.e993.com)2024年9月29日。一开始翻译的是唐诗,我本科的毕业论文之一就是对白居易和李白的诗歌解读。南都:我们都知道你是著名诗人西川的译者,你是怎么接触到西川的?柯夏智:我在耶鲁的时候参加一个诗歌俱乐部,这个圈子里有人认识西川。那年西川在...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘文飞(首都师范大学人文社科学部主任、燕京讲席教授、翻译家)、西川(诗人、北京师范大学特聘教授)鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们...
今年你的中华文化印象是什么?听听外国朋友怎么说
《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。字幕的翻译还...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘文飞(首都师范大学人文社科学部主任、燕京讲席教授、翻译家)、西川(诗人、北京师范大学特聘教授)鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们...
把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例
新西兰作家、教育家路易·艾黎(R.Alley)长期旅居中国,是国家翻译机构聘用的外国翻译专家,曾参与《中国文学》(英文版)的翻译工作。除了在《中国文学》英译了许多李白诗歌外,艾黎还在早期从事对外宣传工作的外文出版社的赞助下翻译出版了《李白诗歌200首》(LiPai:200SelectedPoems)。分析艾黎译介的李白诗歌可以发现...