最新| 一张被剪掉的全家福,为什么看哭了所有人?
这是郭永怀一家离开美国前最后的定格。是怎样的经历,让他留下这张破损的全家福?事实上,这张被剪掉的照片背后,有一段关乎国家民族命运,也足以撼天动地的生死之恋!两个年轻的中国人在康奈尔邂逅爱情在美国康奈尔大学期间,除了研究上的突破,郭永怀还收获了自己的爱情。1937年,“七七事变”爆发,...
白求恩:早年做伐木工人,遗书看哭聂荣臻,殉职后成中国英雄人物
离开大森林后,白求恩一直珍藏着他和伐木工人的合影,他还要求母亲把这照片挂在家里最显眼的位置。他对母亲说:“结识了他们,我才知道这个世界上什么是真正的苦难。”此后,无论走到哪里,达到了怎样的成就,他心里都始终装着伐木工人们,装着底层劳苦大众,他后来甚至把自己的各种荣誉证书贴在厕所里。一位记者问及缘由...
宁夏版的“堂吉诃德”,决定返回乡野|斯诺|马亮|艾青|翻译|抖音|...
视频的内容是他站在南瓜地中央,做了一次英文演讲,他如是讲道:“Look,thesearethechildrenoftheplateau,emergingfromtheearthastendershoots,enduringthetrialsofwind,frost,rain,anddew,thepassageofdayintonight,andthecycleofstars.Throughcountlessseasons,theyhavematuredint...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。当年在香港,住公寓38层,俯瞰是风景宜人的维多利亚港。后来因为疫情的原因,柯夏智决定和家...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者是如何开展“文学翻译”这项充满浪漫想象的工作,如何处理自身与不同语言、与原作者、与原著的关系,这些关系将如何影响他们自己的创作,进而探索文学翻译与本土文学间的相互塑造,以期能够从文学的整体生态出发,更好地思考翻译与原创的关系。
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住(www.e993.com)2024年9月27日。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?
《博览群书》杂志:西方文论与中国词学(叶嘉莹)
我的老师名字是顾随,顾随拼成英文念起来像“苦水”,所以他自称是“苦水”,其中非常重要的一句话是,“然而‘欲达到此目的’,则除取径于蟹行文字外,无他途也”。意思是说真的要想在老师说法的道理以外“别有开发,能自建树”,是要把英文学好,取径于西方的学问。我的老师这样写了,但其实当时我的英文并不是很好...
29年前《大话西游》留下的一个“大坑”,终于被周星驰自己填上了
至尊宝到周星驰,他到底是情种,还是渣男?01、单从周星驰其人就能看出,《大话西游》里的这些爱情“悖论”,并不是凭空而来。周星驰出生在香港的贫民窟里,父母离异,性格孤僻,骨子里带着悲凉的底色。他当年时和梁朝伟一起去面试,梁朝伟凭借帅气外表被录取,样貌平凡的他被婉拒。
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
4月,许渊冲刚刚过了100岁生日,没想到昨天就离开了我们。“翻译”,无论是中译英,还是英译中,都是爱读书的花友们非常关心的一个话题。不如我们一起走进这位“翻译大家”的人生,了解这个人,也对翻译这回事有更多的了解。说实话,他学英语的“招儿”,还是惊到我了。走,我们一起去看看。
那个说“翻译的快乐就像水和空气”的老人离开一年了……今天,再读...
他坚持着自己的热爱直到生命的最后重温许老经典诗词译文感受“意美、音美、形美”许渊冲先生曾这样剖析过自己的翻译:翻译是在创造“美”要讲究“意美、音美和形美”希望读者能感受到美“知之、好之、乐之”今天,让我们一起重温许渊冲先生的经典译文...