沪苏浙统一公共场所英文译写规范树国际化形象
中新网上海八月二十四日电(记者陈静)今后,上海、江苏、浙江将对公共场所英文译写实行统一规范。有关人士表示,此举旨在树立长三角地区国际形象,更对办好一届成功、精彩的世博会具有重要意义。今天,上述长三角两省一市的语委、质量技监局共同在沪发布沪苏浙地方标准——《公共场所英文译写规范第一部分:通则》据...
全是干货 | 英文论文翻译常见问题分析
苏州大学官网显示其英文名为SoochowUniversity。中国知网双语出版中心为国内期刊、科研机构、政府、企业和学者提供专业化翻译润色服务,助力全球传播。中心拥有国际化翻译专家4000多位,资深编辑50余人,覆盖工程、农业、医药、政治、经济等超1000个学科门类,具备丰富的翻译润色经验。“CNKI精准翻译润色”服务平台官方网址:...
Linguee中英在线词典与翻译搜索网站正式开通
Linguee的主要用户来源于全球范围内的大公司,律师事务所,知名的专业翻译人员和学生等。今天,随着Linguee的不断扩大,Linguee不仅支持中文,还提供了日语,俄语,意大利语,波兰语和荷兰语与英语之间的互译。“我们持之以恒,追求我们的国际化战略,从而覆盖了今天78%以上**的互联网用户的母语,”创办这家德国公司的总裁兼...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注”。另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反...
安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应
同时,王冀皖表示,世界各国均依照“各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标注地名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。”一般来说,地铁站内未加箭头指向的依旧为“地名”,也应该用拼音拼写。针对此情况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文罗马字母拼...
论全球化产品中的文字素养
??翻译工作存在明显疏漏,包括:部分内容仍保留中文、英文翻译缺乏统一标准(如大小写规范、术语使用不一致等)(www.e993.com)2024年11月24日。让我们来看几个具体的例子:案例一下面截图来自WeChat(微信)macOS客户端,让我们来看看这款公认的“中国顶级精品应用”的国际化水平。
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
除了出租车,还有外国游客反映想坐观光车却因为没有英文提示不知道怎么坐。记者注意到,在故宫附近的景山前街,三五分钟就有一辆大巴经过。它们身着亮眼的红色,写着“北京城市观光车”,但没有英文提示。建议:让“国际化”标识更上一个台阶作为国际交往中心,北京对国际语言环境建设向来重视。2020年,北京施行了《...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
英文首字母大小写“傻傻分不清楚”在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现...
螺蛳粉有官方英文名了 提供"加臭加辣"翻译参考
5月9日,柳州市市场监管局批准发布了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,标准化了柳州螺蛳粉的英文名为"LiuzhouLuosifen",并提供了"加臭加辣"、"麻辣"等口味的翻译参考。这一标准的制定旨在为柳州螺蛳粉产业在国际市场上提供统一的英文标识,准确传达柳州特色美食文化,树立品牌形象。
你好!翻译员|云浮青春合伙人·第二季
对于未来,有着更为丰富的外事翻译经验的高思梅表示:“作为外事工作人员,我们承担着使命,希望未来可以继续讲好‘中国故事’‘广东故事’‘云浮故事’,为云浮建设绿色国际化城市贡献一份力量。”出品南方+云浮频道统筹雷贤辉王谢思齐撰文南方+记者冯焕哲海报莫迪作者冯焕哲;莫迪;...