芬兰总统女翻译火了!洋媳妇远嫁东北成百万网红,一家都是中国通
可以说,她之所以决定学习中文,就是因为家庭因素的影响,在来到中国之前,她就翻阅了很多旅游攻略和文化经典书籍,所以见到实物时的兴奋感刚好能够和印象相互对应。这导致卡姐的中国之旅格外开心,在回到芬兰后,卡姐又应聘了中文导游的工作,而当时她主要负责中芬商贸代表团的接待工作,结果某次工作途中有中国人向她...
从舌尖之物到帝王的猫——记“全球化时代的物质文化”学术研讨会
挖掘出文化影响的双向性因素。前人研究更多从经济视角分析贸易数据或是解释为嗜糖天性与奢侈心理,他则是更多关注茶叶传入英国的饮茶习俗的形成过程,介绍了清饮与浓饮的差异,并分析了在此背后的身份消费及阶层差异,饮茶加糖因此也成了具有象征意义的行为,借此揭示出了文化的交互与习俗背后的政治与文化博弈。陈志坚老师...
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国流行文化的英语翻译不仅是语言的转换,更是文化的沟通。当中国流行文化元素与英语世界相遇时,文化差异成为不可忽视的关键因素。这种差异源于深层的文化内涵和价值观念的不同,对翻译者提出了更大的挑战。中国流行文化所蕴含的文化底蕴和时代特征在翻译过程中体现为对传统文化元素的处理与现代流行文化特征的传达。中国...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
他的书面翻译也远较口头翻译更为成功,但他从事翻译时尚无一本汉英字典,因此必须通过口语来学习。他与马礼逊也有了许多交往。马礼逊受新教传教运动的激励而来到中国。他曾在伦敦学习汉语,小斯当东帮他找到一位天主教老师,两位年轻人年纪相仿,有许多共同的兴趣。小斯当东和马礼逊都知道,要在一种文化中把另一种文化...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
译作能否被广泛接受,跟所翻译内容、翻译质量以及读者的文化心理、阅读习惯等都有直接关系。选择合适的翻译内容。中国文学作品卷帙浩繁,不同的作品在不同的时代有不同的影响力。在中国文化走出去过程中,要优先选择这样的作品来进行翻译:具有一定的流传性、经历了一定时间的检验、具有较深刻的思想价值和艺术价值、能够...
刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章(www.e993.com)2024年11月24日。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众更好地理解、尊重彼此文化。法国堪称“文学的故乡”,巴黎的先贤祠里供奉了数十位伟人,其中有不少文学家,如伏尔泰、卢梭、巴尔扎...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
无论古今中外,翻译都是一个文明、一种文化赖以发展和自强的重要引导因素。中国与西洋文明之间通过翻译彼此的经典来产生交流至晚可以追溯到唐代。到了近代,翻译更是在中西方的现代化过程中起到过决定性的作用。本次工作坊将聚集在翻译的研究与实践领域耕耘有年的当代海内外学者,共同探讨中西方翻译的历史与现状,以期通...
“全球印地语文学”:一种来自全球南方的“世界文学”?|文化纵横
但是,不同于已经在国际舞台广为人知的印度流散作家,本土印地语作家的“全球化书写”并不限于印度国境之外,而是更多地将全球化作为一个与印度不可分割的文化语境因素编织入了对本土的书写理路之中,反而提醒我们严格的“世界—本国”两分可能存在的问题。
地名翻译中的目标语倾向性
地名翻译中注重目标语倾向性,不仅能确保源语地名属性信息得以高效传达,还能让受众高效读取记忆译文,实现相应功能。首先,能够有效促进源语文化传播:地名蕴含着文化因素(袁晓宁2015;许立红2013),文物景点、街道、市县等名称很多都蕴含着特定历史、文化意义,受众能深入其境地体验到地名中的文化成分。其次,能丰富目标语成分:...