她是中国外交界的明星,被基辛格称颂可以竞选总统,78岁至今未婚
这些代表当中,有很多都在讲英文,为了交流的需要,毛主席身边跟随着三名翻译,唐闻生便是其中一个,专门负责英文翻译。其实,按照常理来说,只有一年资历的唐闻生,本来不能够在如此盛大的场合中,担任翻译,这项工作对于她来说,可能过于具有挑战性。图丨毛主席但是,由于这次会面是临时组织的,很多有资历的外交部...
...版福尔摩斯!已故荷兰汉学家之子:很高兴,中国人的故事成功回到...
狄仁杰之所以能在海外网友中获得一些知名度,这要归功于一位已故的荷兰外交官兼汉学家——高罗佩(RobertHansvanGulik)。高罗佩曾历时18年,完成《大唐狄公案》一书。该书英文版一经面世,便在欧美引起轰动,并被翻译成十多种语言,行销世界各地。▲高罗佩所著《大唐狄公案》近日,改编自高罗佩同名小说的电视剧《...
作为翻译家的金庸
直到1963年9月3日《明报》开始连载他翻译的伯兰特·罗素(BertrandRussell)的《人类的前途》,隐藏的翻译家金庸才回到读者的视野。三年以后,《明报月刊》九月号又发表了金庸翻译的罗素1943年的一篇演说《一个科学家为民主而呼吁》。金庸生前共出版过四部翻译作品:上面提到的连载译文《中国震撼着世界》《朝鲜血战内幕》...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
——专访加拿大汉学家王健中新社记者余瑞冬在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:...
2021年的16分钟速翻,让她一战成名!她就是最美翻译官张京
更令人不可思议的是,张京除了完成课业和学习英语之外,她竟然还有余力去发展各种兴趣爱好。她的兴趣十分广泛,比如唱歌、跳舞、画画、排球以及主持等,每次遇到校内活动都会主动参与,很受同学们的欢迎。只能说优秀的人做什么都优秀,张京就是别人家的孩子。张京在读高二时得到了一笔奖学金,她第一时间就交给父母。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
随后详细分析了“字译”及“于英文研究之程度未深,欲靠一本字典译书行世”之不可,力主“活的字义观及字义由用法而定”,认为“一句中的字义是互相连贯互相结合而成一新的‘总意义’”,翻译应“依此总意义”(www.e993.com)2024年9月27日。最后再回到主题,得出结论:第一,忠实“非字字对译之谓”,“译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零...
德国汉学家顾彬:主持翻译德文版《鲁迅选集》
沃尔夫冈·顾彬(WolfgangKubin),德国诗人、作家、汉学家、翻译家,研究方向为中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史。顾彬编写中国文学史、译介中国诗歌成果颇丰,以德文、英文、中文出版专著、译著和编著达50多部,培养了一批文学翻译工作者、外交家和汉学家,为中国文学研究与传播发挥了重要的桥梁和纽带作用。
著名投资家、中国私募股权投资开创者孙强首部力作——纵论成功,更...
这是著名投资家孙强先生深度剖析个人成败的一本书。透过作者真诚而理性的讲述,他个人成长与行业发展的双重历史在读者面前徐徐展开:从北外的大学生到联合国的翻译,通过自学考入顶尖的美国商学院,进入华尔街,继而回国成为中国私募股权投资行业的重要开拓者。作者见证并深度参与近三十年中国社会与经济腾飞、资本市场兴起、企...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUniversity)成功进行俄英机器翻译实验的消息。那是一个小女孩在IBM701计算机上表演机器翻译的报道,小女孩只输入了两个俄语句子,对应的两个翻译之后的英语句子马上就从计算机中输出出来。
美籍华人科学家钱煦:千古家训我们至今聆听
“我将家族祠堂中古朴的家训翻译成英文讲给身边的女儿,她惊讶地说,这就是爸爸妈妈从小教育我们的方式。”年近九旬的美籍华人科学家钱煦说。中国科学院外籍院士、美国国家科学院院士、美国国家医学院院士、美国科学与艺术院院士、美国国家工程院院士钱煦近日现身母校北京大学医学部,与师生学者们分享自己的学术生涯与生活...