万字长文,专访叶颖:迁徙与回家其实是同一件事
叶颖:这个真的是巧合,我问朋友是否有好的英文翻译介绍,结果就找到了David,他在翻资料的时候看到思容姐的名字,才和我说他是思容姐的团员。我和David花了很多时间在讨论中英文的翻译问题,他会让我很充分的去表达这一段到底在说什么,我们一直重复地去确认符不符合这里面的意思。有时候,凭我的字面意思,他没有ge...
从熊口归来:“和别人一起活着,和他们一起摇摆”
因为,如果那一天来临,“活着”就是最本质的,而所谓的“格调”,说到底,就只是一个虚妄之词。《从熊口归来》(Croireauxfauves);[法]娜斯塔西娅·马丁著,袁筱一译,光启书局,2024年5月
作家保罗·奥斯特去世:他的作品将继续活着,捕捉命运之神瞬间掠过...
如果我没记错的话(我确信我没记错),上次见到她的那天——在什么地方我已经忘了——我正在翻译这本小说的第一句。世界仿佛发生了一点小小的摇晃。简直不可思议,我想。当然,这只是个巧合,典型的保罗·奥斯特式的巧合:恍若命运送给你的一个小小的、闪烁着微光的奇妙礼物。《幻影书》中文、英文版封面2/...
《庆余年2》火热播出,你还记得它的英译名是什么吗?
官方译名:JoyofLife直译是:人生的乐趣《庆余年2》就是:JoyofLife2为什么这么翻译呢?其实在第一季的第一集中,借男主之口就已经给出了答案。他说:“所以这故事真正的意义,是珍惜现在,为美好而活。”所以翻译成JoyofLife,正好就与这个故事的主题完美契合。同时,也暗示了这部剧的喜剧色彩。这部...
周一独家重磅| 吕克·贝松:我很感激我现在还活着
04吕克·贝松认为艺术家必须有权以他想要的方式去表达,无论人们如何观看或消费艺术,这不是艺术家的问题,艺术依然存在,我们要保护艺术。以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考采访、撰文/法兰西胶片特别鸣谢、翻译/薛文哲“在我的大脑里,《狗神》比漫威好看10倍,我的愿望就是,《狗神》的观众比漫威多,但那仅...
我只有在旅行中才“满满地活着”
《听见巴西,翻译卡耶塔诺》译者另译有《奥古斯都》《亚历山大三部曲》《少帅》等Q1:你在什么情境下翻译了收入《单读35》的这篇文章?我对卡耶塔诺·费洛索的音乐心仪多年,一直想写写他,可是长久以来都觉得是遥不可及的幻梦:自己既非音乐人又不懂葡萄牙语,凭何而写,可以写什么,难道只专注他的英文歌?(他确实...
余华成为首登《巴黎评论》的中国作家 他谈了些什么?
白睿文也是余华《活着》英文版的译者,他在这篇访谈中讲述了与余华的初相识经历:“二十多年前,当时还是一名大学四年级学生的我联系余华,寻求将《活着》翻译成英文的许可。我们最初的通信是通过传真机进行的,我仍然记得,当我收到翻译他小说许可消息时候的兴奋之情。”...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?|杨扬|作家|...
他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
中文的“生存”对应的英文应当是“survive”,是“保存生命,活在世上”的意思,而英文的“tobe”显然指的不是中文“生存”语义中的“保存生命、活着”的意思,而更多是“存在”的意思,这种存在是“人之为人的存在”。其次,译为“学会生存”容易让人产生“物竞天择,适者生存”的达尔文主义的联想和歧义。
霁而不野李霁野
在《忆鲁迅先生》一文中,李霁野以款款深情,回忆1924年冬天的一个下午,在朋友陪同下第一次到鲁迅家里拜访的情景。他还是中学生的时候,从英文译出《往星中》,由小学同学张目寒送请鲁迅先生指教,由此得以拜访结识先生。文章中写到一个细节:鲁迅先生是不断吸烟的,房间早就充满了浓馥的烟了,鲁迅看出他是怕烟的...