瑞科翻译公司告诉你:“躺平”应该怎么翻译
内卷也是近两年网络流行的热词,本意是指人类社会在一个发展阶段达到某种确定的形式后,停滞不前或无法转化为另一种高级模式的现象。当社会资源无法满足所有人的需求时,人们通过竞争来获取更多资源。内卷英语可以译为involution。那“躺平”应该怎么翻译呢?英国路透社的文章是这样介绍的:Newbuzzwordscapturingyoungpe...
这样翻译中国古文,这位耶鲁教授也太离谱了
我们都知道,莫逆之交,所谓“皆敬礼先子,称莫逆”,难以相信史景迁会将“莫逆”(bestfriend)误读为“平定叛逆”(rebelpacifier)。因不知“杖履”一般是敬老语,他把张岱的族祖追陪张岱的祖父的所谓“杖履追陪”说成“他(族祖)拿起拐杖,穿上鞋子,随他(祖父)而去”(hewouldgrabastaff,putonhisshoes,...
《红楼梦》英译品读(十九)
汉英词典上对“得陇望蜀”常见的解释是:covetSichuanaftercapturingGansu--haveinsatiabledesires;givehimaninchandhe'llaskforamile;avariceknowsnobound。字典给出的译法,当然是百分百的正确,但如果照搬到宝钗的话里,就不那么合适了。直译covetSichuanaftercapturingGansu最不可取...
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day820
ThissoundsgoodfortheEU,butitislikelytobeapyrrhicvictory.Thecontinent’sfinancialsystemisbalkanisedanddominatedbysluggishbanks.Newbusinesswillbespreadacrossseveralcities,fragmentingactivityfurther.Europe’sheavy-handedregulationmaypromptnon-EUbusiness...