把现代歌曲“翻译”成古诗词,你能翻译几首?
待从头、收拾旧山河,朝天阙。——宋·岳飞《满江红·写怀》10一辈子孤单有你拥抱才有勇气到老如果不是你作伴我宁愿永不脱单如果没有你我宁愿落难一辈子孤单“翻译”成古诗词今夜鄜州月,闺中只独看。——唐·杜甫《月夜》11儿时铁道旁赤脚追晚霞玻璃珠铁盒英雄卡玩皮筋迷藏石...
英文查错有Grammarly,中文查错有秘塔写作猫
“此情可待成追忆,只是当时已枉然”猛一看好像没什么毛病,其实应该是“惘然”,表示的是一种失意惆怅,怅然若失的感觉。而“枉然”是白费劲,没有成效的意思。这种错误真的很难发现,但是被别人发现却很尴尬。秘塔写作猫可以智能纠错音近字,给你替换方案。还可以一键翻译。量词搭配纠错比如申请表中,“我是一个...
当你爱的英文歌被“神翻译”玩坏了,'We Can’t Stop'是药不能停
TheBestoftheYardbirds的错误翻译“中西结合”,达到了幽默的效果。但是实际上这首专辑来自英国比较显赫的乐队——TheYardbirds(雏鸟乐队),跟鸭脖扯不上任何联系。有趣的是很多人因为翻译去听这首专辑,给出了好评。上面我们开个头,还有一些,歌名如果音译,根本就是首中文歌嘛!掌声欢迎山东歌后蕾哈娜Look...
流行语“翻译”成古诗词后,竟然这么美!
14一别,就是一生古文翻译此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》15心好累古文翻译形若槁骸,心若死灰。——佚名《被衣为啮缺歌》16我和我的小伙伴们都惊呆了古文翻译东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。——白居易《琵琶行》17人与人之间最基本的信任呢?古...
俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次!
古文翻译岂曰无衣,与子同袍。——《诗经·无衣》13.你们聊,我去睡了。古文翻译我欲醉眠卿且去,明朝有意抱琴来。——李白《山中与幽人对酌》14.一别,就是一生。古文翻译此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》...
流行语“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次
古文翻译岂曰无衣,与子同袍(www.e993.com)2024年11月23日。——《诗经·无衣》13你们聊,我去睡了。古文翻译我欲醉眠卿且去,明朝有意抱琴来。——李白《山中与幽人对酌》14一别,就是一生。古文翻译此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》...