研究表明人们感到越来越无聊
2)表示“翻动,转动”,英文解释为“Ifsomethingflipsover,orifyouflipitoverorintoadifferentposition,itmovesorismovedintoadifferentposition.”举个??:Theplanethenflippedoverandburstintoflames.这时飞机翻了个个儿,接着就燃烧了起来。??flipthroughsth表示“...
【日励】箴言《半简之美》体验中英文对照的两种文字之美
半简,不仅是一种美学,更是一种生活,一种智慧。《半简之美》不仅中文文字写得很用心、用情,英文翻译也很用心。本书特意找来了北京外国语大学英语学院院长、博士生导师、著名英语文学与文化翻译、研究专家张剑教授翻译,力图给大家带来美好的阅读感受以及收获的喜悦,信达雅的中英互译,在领会中文语义之美的同时,也可以...
HPC Intelligence│FDA法规动态 2024/02/23– 2024/03/07
2024年3月1日,FDA将Janssen开发的Rybrevant(amivantamab-vmjw)从2021年5月的加速批准转为传统批准,Rybrevant可联合化疗(carboplatin-pemetrexed)用于表皮生长因子受体(epidermalgrowthfactorreceptor,EGFR)外显子20插入突变的局部晚期或转移性非小细胞肺癌(non-smallcelllungcance,NSCLC)患者的一线治疗。...
20篇高中英语话题作文,建议收藏(附中文翻译)
ThefirstoneisChineseknot.TheChineseknotisasymbolofpeaceandfortune.Thisartifactisbeautifulandmeaningful.Andthechinaisalsoagoodchoice.ThechinawasinventedinChinaabout4000yearsago.ItsEnglishnamewasnamedafterourcountry,andtheoneswhichwere...
超详解|阿尔茨海默病重磅新药Lecanemab全球III期研究(中文幻灯)
本文的框架分为两个主要部分:CTAD会议演示文稿的中文翻译和译者对一些争议点的分析讨论,CTAD会议演示文稿的中文翻译又按当天CTAD会议不同讲者的汇报内容分为五个小部分:试验背景和研究设计概述、疗效结果、安全性结果、生物标记物结果和结果的解读。试验背景和研究设计概述...
外企老板说,你这个表达非常不好:把“在途中”翻译成on the way
所以地道的表达是wasbookedout;要表达“使合同生效”,翻译成letthecontractmeaningful,也不算好,一般都说bringacontractintoeffect;要表达“分期付款”,说成paybydifferenttime,老外会困惑,一般都说paymentbyinstallments;要表达“投放市场”,说成throwtothemarket,不符合习惯,外企常说putonto...
2022年成人学位英语翻译复习资料
study.Afterasecondaryschoolcourse,astudentshouldbeinterestedenoughinasubjecttoenjoygainingknowledgeforitsownsake.Heshouldbepreparedtomakesacrificestostudyhischosenfieldindepth.Heshouldhaveanambitiontomakesomemeaningfulcontributiontoman’s...
2022英语翻译考研强化阶段练习(44)
Ifweareseriousaboutensuringthatourscienceisbothmeaningfulandreproducible,wemustensurethatourinstitutionsencouragethatkindofscience.(2019英语一翻译T50)主语:we谓语:mustensure宾语从句1:thatourinstitutionsencouragethatkindofscience...
2019硕士研究生考试 英语翻译真题解析
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分;3。中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。那么也就是说,只要该生句子翻译通顺,没有重大的错译、漏译等严重失分现象,那么这两分还是很好拿取...
2019考研英语一翻译整体评述(厦门新东方)
首先,themselves直译是引用自己,但根据前言,是引用自己的文章,翻译时注意;让同事这么做,是典型的代词未译到位,译作“让同事引用自己的文章”比较妥当;这样的事实,有重复的嫌疑,译作“若不是这样”即可,把事实放在从句前一并处理;这将变得合理中,这指的是谁,也需要把代词译到实处,读原文可知,指的就是上题中提...