华春莹的“呵呵”被翻译成……看来还是中文更霸气
官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;7月3日...
“呵呵”怎么翻译?华春莹说完后,外交部官方教学来了→
官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”。官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;7月3日...
笑翻!华春莹“呵呵”的英文标准翻译来了
官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;7月3日...
华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部官微给出标准答案
官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;7月3日...
涨姿势!“呵呵”的英文火了!其实外交部的神翻译还有很多
“中国人不是吓大的”去年7月23日,耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场非常坚定、明确。耿爽表示,中国不是吓大的。这句话外交部是这样翻译的:ThreatsandintimidationwillneverworkonChina....
“呵呵”火了!外交部官方神翻译刷屏!
官方翻译为:“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”(www.e993.com)2024年11月24日。这个天团,你粉么?不管你粉不粉,反正我粉了为中国外交天团疯狂打call语音|别人说"Thankyou",你还是只会"You'rewelcome"?网红直播bug,萝莉变大妈!“翻车现场”英语怎么说?
华春莹这句"呵呵"怎么翻译?官方答案来了
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”。官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;...
华春莹这句“呵呵”的英文标准翻译来了
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——不思悔改、信口雌黄:keepslyingwithoutremorse...
华姐“呵呵”的英文翻译火了!外交部的神翻译还有很多
这句话外交部是这样翻译的:ThreatsandintimidationwillneverworkonChina.“令人不齿,可以休矣!”4月15日,针对蓬佩奥对中国和中拉关系的不友好言论,陆慷霸气回应:一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言行令人不齿。