张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
1897年,JoséP.Vald'Eremao转译为英文,题名《易经:基于中文原文的新翻译》(TheYih-king,ANewTranslationfromtheOriginalChinese)。1959年又由RaymondDeBecker(1912-1969)作序在巴黎重新出版,书名为《变易之书》(Lelivredesmutations)。本文使用的版本是最早出版的1889年学报版。译文之前有一篇...
田中角荣将侵略说成“添麻烦”,周总理当面指责:这叫什么话?
在场的翻译人员面对这种局面也倍感压力。"添麻烦"一词在日语中是"迷惑をかけた",这种表达方式在日语中是一种比较委婉的致歉方式。但翻译成中文后,这种轻描淡写的表达方式显然无法传达出事件的严重性。田中角荣意识到了问题的严重性,立即放下手中的文稿,改用即兴发言的方式表态:"我完全理解周总理的观点。...
柳叶刀|关于仑卡奈单抗治疗阿尔茨海默病的分歧:保持开放的态度
仑卡奈单抗(lecanemab)作为第一种用于阿尔茨海默病的疾病修饰药物(disease-modifyingdrug),在一些地区获批临床使用,但在其他地区却遭拒,这表明医学界内部存在巨大分歧。尽管对仑卡奈单抗的有效性和安全性进行讨论是必要的,但监管部门和临床医生应该对那些可能改善阿尔茨海默病患者生活质量的新证据与新进展保持开放态度。
布林肯会见我市委书记,我方全程英语对谈不用翻译,风度令人折服
首先,布林肯作为美国国务卿,他的到访本身就体现了中美之间尽管存在分歧,但依然保持着沟通和对话的意愿,这是个积极的信号,表明两国高层愿意通过直接交流来增进理解。其次,上海作为接待布林肯的第一站,展现了中国地方官员的热情好客和开放姿态,尤其是双方能无障碍地用英语进行交谈,不依赖翻译,这反映出双方可能在...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且...
在中文世界阅读韦伯
但马克斯·韦伯作品第一本中文出版物,是1936年郑太朴从德文翻译的《社会经济史》(www.e993.com)2024年11月23日。这本书是韦伯逝世前在慕尼黑大学的讲课,由其学生依据笔记整理成书,英文译为“一般经济史”(GeneralEconomicHistory),1981年姚曾廙翻译的《世界经济通史》也是依据同一底本。这两本韦伯作品都以经济类图书刊发,读者尚未得以从中窥视...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|人类学《中医的传承》[英]许小丽著蒋辰雪肖坤冰译上海教育出版社·上教人文2024年6月提名评委:杨早内容简介:许小丽(ElisabethHsu),牛津大学医学人类学终身教授。2001年前往牛津大学,为MSC和MPhil开设了医学人类学课程。2006年筹建牛津大学东方医学和宗教研究中心,为博士后研究提供指导...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
二是《天演论》以译为主,以写为辅。译表现在正文中,写表现在案语里。三是《天演论》手稿连译带写,译写不分。严复在修改底稿过程中,抛开原文,以写为主。四是《天演论》的结构调整以写为主,以译为辅。例如在翻译赫胥黎两部分英文演讲中,严复将其拆分成35篇独立的文章,每篇都添加标题,而且每篇都添加开头与结尾...
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到dragon一词,理所当然地把“中国龙年”英译为YearoftheDragon,或者是YearoftheChineseDragon,亦或是DragonYear。但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的...
“翻脸”可不是“turn face”!翻译错了真尴尬!
"翻脸"在英语中可以表达为"fallout","haveafallingout"或者"turnhostile",具体用法可能依赖于上下文。以下是一些例子:Fallout:例句:Aftertheirdisagreement,theyfelloutandstoppedtalkingtoeachother.翻译:在他们的分歧之后,他们发生了翻脸,不再交流。