“空姐”用英语怎么说?不是 air waitress!
“airhostess”也可以用来形容“空姐”或者“女空乘”,即在飞机上为乘客提供服务的女性工作人员。例句:Theairhostesssaid,"Thegirlneedshelp."空姐说:“这个女孩需要帮助。”04cabincrew这个词指整个机舱服务人员,包括空姐和空少。例句:Pleasepayattentiontoyourcabincrew.请注意观察乘...
“方舱医院”被翻译成 camp?怪不得老外不肯去……
2)cabin表示“小木屋、船舱、客舱、机舱”,通常指狭小空间,方舱医院虽然很大,但是由一个个的小隔间(cabin)构成的,所以cabin能很好地反映这种“模块化”的特征。3)hospital不用多说,表示它的本质还是一家医院...所以mobilecabinhospital是方舱医院最正规的说法。但新闻媒体上,“方舱医院”似乎还...
考研英语题源报刊《大西洋月刊》中英文双语精读版-为什么最近表白...
1.,asdescribedbyanewspaperatthetime,作为插入语,是对theaim的修饰2.achickenwith...,with是相似的句型,翻译也可以对应起来《本期内容》导读凯斯告诉我,“看到那么多人痛苦地死去,对我产生了影响。”他以前失去过亲人,并开始担心如果他死于病毒,他的朋友永远不会知道她对他有多重要。“...
学林轶事| 译路前行——访鲁迅文学翻译奖得主王家湘
在中国文学翻译史上,有一些身兼研究者和译者双重身份的翻译家,他们专注于某位或者某类作家作品的研究与翻译,既是译者,同时也是翻译对象的研究专家,如朱生豪译莎士比亚、傅雷译巴尔扎克、草婴译列夫·托尔斯泰。他们被称为“研究型译者”或“专家型译者”。本期采访的王家湘教授,在北京外国语大学开设英美文学课程,专注于...
预告丨线上线下浸入式学英语磨耳朵,别错过这套《We Sing We Play...
包含:phonics系列,儿歌系列,绘本系列、有声读物和互动游戏等,被誉为非英语国家的“牛津树系列”。这一系列启蒙教材自2000年开始在台湾正式发行,覆盖了墨西哥、秘鲁、泰国、台湾等多地,尤其受到没有英语环境的幼儿家庭的欢迎。这套书从国外上千首著名的儿歌中精心挑选,选出44首最适合中国幼儿磨耳朵的儿歌。全套包...
我读︱《遇见黄东》:身份认同、共时性与“小人物”的历史
1862年出版的《英语集全》,其编者唐廷枢谙熟广州商事,此书可谓当时“商务粤语”之大全(www.e993.com)2024年9月27日。书中“事仔”出现了两次:一处在“家人”分类之下,与家政服务群体相关,“事仔”的英文对译为“servant”或“boy”;一处在“商船户”分类之下,与商船服务有关,“事仔”的英文对译为“cabinboy”。这也许表明“事仔”一词...
图像中的《南京条约》:鸦片战争中英交涉史实新释
在《签订图》和《示意图》右下角,均绘有“永远和好”中文字样的钢印图案。该词的含义与此后代指《南京条约》的“万年和约”相似,重点在于“和”。相比于该词的英文翻译“愿该条约泽被后世”(“TodistantagesmaytheTreatybebeneficial”),中方在战争末期急于媾和、止战的诉求便清晰可见了。
王亚楷 李骛哲 | 图像中的《南京条约》:鸦片战争中英交涉史实新释
在《签订图》和《示意图》右下角,均绘有“永远和好”中文字样的钢印图案。该词的含义与此后代指《南京条约》的“万年和约”相似,重点在于“和”。相比于该词的英文翻译“愿该条约泽被后世”(“TodistantagesmaytheTreatybebeneficial”),中方在战争末期急于媾和、止战的诉求便清晰可见了。
被妖魔化的香港电影译名
又譬如恐怖片、丧尸片最爱的“尸”系港译名:韩国丧尸电影《釜山行》(TraintoBusan)翻译成《尸杀列车》(“尸杀”和“厮杀”在粤语里同音),美国恐怖片神作《林中小屋》(TheCabinintheWoods)翻译成《尸营旅社》(“尸营”和“私营”在粤语里同音,这个翻译还是有点意思的,“尸”借代恐怖片里的怪物,怪物...
来这里老弟教你如何在吃鸡里用英文和老外装13
这句话的英文原版为“Winnerwinner,chickendinner!”,是外国赌场中常见的一句俚语。很久以前,在赌场中有一种价值$1.79鸡肉蔬菜饭,那时赢一次赌局的标准回馈是$2.00,所以当你赢一次就可以有一顿鸡肉饭作为晚餐。中文翻译为“大吉大利,晚上吃鸡!”初看上去可能略显直白,但仔细回味却也的确做到了翻译层面的“信、达...