脱口秀 | 扎心了!老外翻译的这些中文,我一个中国人都看不懂。。
讲解:中文我们说生米熟饭,但是英文中,不管生的熟的,都用rice就好了。04.面粉错误翻译:facepowder(x)正确翻译:flour(??)讲解:facepowder指的是定妆的散粉,面粉就一个词flour,跟花flower发音是一样的。05.夫妻肺片错误翻译:Husbandandwifelungslice.(x)正确翻译:Sliced...
2021吉林考研英语词汇备考:ban的中文翻译及音标
ban的中文翻译及音标可数名词:禁令不及物动词:1.禁止2.取缔词形变化时态banned,banning,bans复数banns英语解释expelfromacommunityorgroupadecreethatprohibitssomethingabachelor'sdegreeinnursingforbidthepublicdistributionof(amovieoranewspaper)banfromaplace...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
记得我和妻子去上海一家不错的餐厅吃饭时,我注意到“丈夫(husband)”出现在菜单上,我很不安,不知道那到底是什么,但我不想冒不必要的险,就点了别的东西。Nodoubtwesoonwillmovebeyondtherudimentaryappsandcomputerprogramsthathelpusbumblethroughcommunicationwithspeakersoflanguageswe...
“husband”不只有“丈夫”的意思,用错就尴尬了!
husband我们熟悉的意思就是“丈夫”,但你知道用作动词,有“节约”的意思吗?husband由古瑞典词husbondi,hus是house的意思,bondi是dweller(居住者),作为动词时,它可以表示节约使用(资源)。1.vt.节约使用(资源)useresourceseconomically??theneedtohusbandhisremainingstrength.保养他剩余体力的需要。
“文化的摆渡人”:资深图书翻译践行者梁本彬老师专访(上)
如colony一词在英语里的感情色彩和中文“殖民地”的感情色彩是不一样的。如果遇到VietnamusedtobeacolonyofancientChina,这样的句子,就不能按字面意思简单翻译,译者必须多方面综合考虑,包括历史上的朝贡体系等,否则就要犯错误。再比如英语表述中的Nazileader,GPT和NMT都翻译成“纳粹领导人”,这种表述...
“five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了!
Herhusbandhasfiveo'clockshadow,whichmakeshimlooksmucholderthanhisrealage.她的丈夫一脸胡子,所以看起来比他的实际年龄老多了(www.e993.com)2024年11月24日。??表示胡须的英语说法还有:beard:须;络腮胡子moustache:髭;上唇的胡子;长髭whiskers:晶须;颊须;落腮胡...
笔尖的博弈:关于翻译的20种好书
新华社《参考消息》译名室从上个世纪五十年代初开始便承担起将世界各国人名翻译为中文的任务。上世纪六十年代,周恩来总理指示“译名要归口新华社”,自此,我国政府和新闻媒体都采用新华社译名室的翻译定名,国内的翻译工作开始逐步向正规化、组织性和规范化发展。3.《英汉翻译二十讲》(增订版)《汉英翻译二十讲》曹...
面向世博会外国游客 沪版中文菜单标准英译出炉
根据这本上海版的“中文菜单英文译法”,此次翻译遵循的原则是从菜品的主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等角度为主来描述菜肴。对一些具有中国特色,并被外国人接受的传统食品则采用了汉语拼音命名的方法,例如饺子(Jiaozi)、包子(Baozi)、豆腐(Tofu)等,目的是“体现中国传统的餐饮文化”。
中文菜名英译翻没了文化?
《中文菜单英文译法》的出台,引发议论纷纷。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志,也有人说中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子给出了中国常见的2000多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,在奥运会前发放给包括所有119...
“贵妃鸡”还是“炸鸡”——中文菜单英译众口难调
日前,《中文菜单英文译法》的出台,引发议论纷纷。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志,也有人说中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子给出了中国常见的2000多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,在奥运会前发放给包括...