惊人!宋美龄的英文原稿竟如此自由挥洒
惊人!宋美龄的英文原稿竟如此自由挥洒民国时代,宋氏姐妹不光是名噪一时,在书法方面也颇有一手,特别是宋美龄,54岁后才正式涉足书画,但在书法方面,却远超几个兄弟姐妹,特别是她的书法,她的楷书庄重大方,带着欧法的严谨,又带着柳楷的风骨,她的行书给人一种意想不到的惊喜,小楷更是让人叹为观止,这可能是我们对...
惊!溥仪的硬笔体与英文原稿对照,惊人对比让人大开眼界
而他的英文稿子,也非常流利,要知道,在那个时代,没有几个人会说一口流利的英文,还会说英文,这让我们大开眼界,也让我们看到了一个完全不同的溥仪,就像他的书中说的,“十年河东河西”,怪不得他的书法这么好,这大概就是他的性格。
《科技日报》英文版头版头条:“本源悟空”开启中国量子计算新时代
原稿标题:'OriginWukong'UshersinChina'sQuantumComputingEra原稿链接:httpsapp.kjrb/app/template/displayTemplate/news/newsDetail/42796.html?isDigital=true&isShare=trueOnJanuary6,2024,China'shome-grownthird-generationautonomoussuperconductingquantumcomputerOriginWuko...
台防务部门又被发现英文用法出错,岛内网民:果然“菜英文”
报道还提到,根据台防务部门官网“中英辞汇对照”、“美华军语词典”,“全志愿役”称为“all-volunteer”,“征兵制”称为“conscriptionsystem”。防务部门原稿将“义务役”称为“voluntary”,似乎与自己的“美华军语词典”中“conscription”用法不同,后来才修改为“conscripts”。“果然菜英文”!针对此事,有岛...
一部百年前珍本印证先贤对外交流往事——探寻《中华今代名人传...
《密勒氏评论报》是美侨在上海出版的英语周刊,1917年由密勒(ThomasF.Millard)创办。约翰·鲍威尔(JohnBenjaminPowell)主持《密勒氏评论报》的编务,并于1922年购买了密勒的股份,成为《密勒氏评论报》的老板。该报是美国人在沪出版的资格最老的英文刊物,是欧美各国了解中国和远东的发展变化的一个重要窗口,也是...
AASLD专访丨Mark Yarchoan 教授:中晚期HCC的治疗进展,系统治疗...
英文原文:WhatarethesignificantbreakthroughsandadvancementsininnovativetherapiesforintermediateandadvancedstageHCCinrecentyears,andhowdotheseinnovationschangethecurrenttreatmentlandscape?Dr.MarkYarchoan:Youknow,Ithinkthetrendthatisbeenobviousisthatsystem...
AASLD专访丨Monica A. Tincopa教授:代谢相关脂肪性肝病(MASLD...
英文原文::HowcancaregiversprovidepersonalizedcareandsupporttomeetthespecificneedsofpatientswithMASLD?Dr.MonicaA.Tincopa:Again,Ithinkfromacaregiverperspective,alotofitalsodependsonkindofthestageofdisease....
AASLD专访丨Bernd Schnabl教授:深入“肠肝轴”,解码肠道微生态在...
英文原文::Howcanstudyingthemicrobiomeprovidenewinsightsandmethodsforthediagnosis,prevention,andtreatmentofautoimmuneliverdiseases?Dr.BerndSchnabl:Forthediagnosis,Ithinkthisisimportant,thatwecanget,forexample,toabetterdiagnosisforpatients.Forexam...
James英语讲世界史,时间耗费395天共100讲。|罗马|翻译|墨子|历史...
James英语讲世界史,时间耗费395天共100讲。从立项到完成最后审校,完成「James用英文讲人类大历史」100讲花了整整395天,每一个字都是独立创作。当今世界,科技发展一路狂奔,逆全球化进程不断加速。与此同时,不同宗教、不同文明、不同阶层之间,撕裂日盛。
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
林语堂先生为了让外国人也能很好地理解《红楼梦》,在保留这部长篇的风格的同时,巧妙归纳至简明易懂的程度,并用英文撰写了原稿。1973年,林先生委托我丈夫务必把他用打字机打出来的原稿翻译出来。[14]芙蓉书房1996年出版的佐藤亮一翻译的《京华烟云》日译本『北京好日』的下卷,有佐藤夫人撰写的“刊行寄语”。这篇...