跨文化视角下高校英语翻译人才的培养路径
高校必须加强对学科建设的研究,通过网络、英语教材等多种途径,丰富英语文化知识,编制英语翻译类校本教材,为学生提供英语史、英语民族风情等方面的知识,使学生在学习过程中有计划有目标地感受人文教育。同时,在网上向学生提供跨文化学习资料。此外,高校应在教学中强化传统文化教学,建立一套民族文化教育课程,并与特定的英...
挑战者创投周华:《黑神话:悟空》等成功出海 在于深厚的文化内涵和...
中国游戏厂商通过深入研究目标市场文化、用户习惯和消费心理,对游戏进行本地化改造创新,包括语言翻译、文化适应性调整等,有效提升了游戏在海外市场的接受度和认可度。从《黑神话:悟空》《原神》《崩坏:星穹铁道》等游戏的成功出海来看,周华认为,这不仅在于游戏本身的高品质,更在于其深厚的文化内涵和全球市场的精准定位。
中罗“第三届翻译与文化传播研讨会”举行
许身健表示,《中华人民共和国民法典》英译是推动中国法治话语对外传播、展示我国法治文化的窗口,其翻译过程考量了中外法律文化的内涵与差异,凸显译者的中国法律文化自觉,体现了中国法治文化的主体性。布加勒斯特大学外国语言与文学学院副教授木固烈(Mugurel-DanZlotea)以UmbertoEco的小说《Ilnomedellarosa》(《玫瑰...
这些神作我们爽就可以,可翻译要考虑的事情就多了...
所谓游戏本地化,是指为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程,通常包括翻译、文化适应、校对、配音、UI调整、质量测试(LQA)等等,其中最基础也最重要的一环就是翻译。在过去,一款游戏通常不会囊括面向两个市场的文本内容,大家也不觉得两种语言需要出现在同一款游戏中,只要为指定市场提供最佳的游戏体验即可。
考研英语二翻译能得多少分
直译往往会使翻译变得生硬,难以理解。在翻译过程中,应根据中文的表达习惯进行调整。例如,英语中的“itisimportantto”可以翻译为“……是重要的”,而不必逐字翻译为“它是重要的”。灵活运用语言,可以让翻译更加贴近目标语言的文化背景。4.多读多练...
学术圆桌|用好中医药文化这把“钥匙”
第二,中医药是中华文明的杰出代表,其独特的生命观、健康观、疾病观、防治观中蕴含着深邃的哲学思想和人文情怀,如:尚生为民的价值观念、辨证施治的思维方式、大医精诚的医德伦理等,都是中华优秀传统文化的精髓,是中华民族宝贵的知识财富和智慧结晶(www.e993.com)2024年11月24日。习近平总书记高度重视中医药的重要作用,2015年在致中国中医科学...
提高翻译质量讲好儿童文学故事
又如汉语中的成语和俗语在英文中可能没有对应的表达方式,此时译者需要灵活处理,采用等效表达或创造性转译,既忠实原文,又保持文字的生动性和趣味性,与儿童的认知水平相符合。为了应对这些挑战,提高儿童文学作品的翻译质量,从译者本身来说,需要深入理解源语言和目标语言的文化背景,掌握两种语言的表达方式,选择恰当的翻译...
培养更多“传播中国声音”的新时代外语人才
在教材中应更多介绍欧美等国的法律,可纵向设计如美国法律、英国法律、中国法律等教材,供不同方向的学生选修;也可横向设计如物权下各国法律的异同比较之类的教材,供不同司法领域的学生选修。其他行业英语课程的设计也可参照此种模式。国际理解教育教材可选取不同跨文化交际主题,如“英美国家概况”“世界史”等,...
天外教师翻译的《中国式现代化》英文版在海外出版发行
人民网天津9月12日电(记者张桂贵)近日,由天津外国语大学周薇副教授、青年教师邹静翻译的《中国式现代化》英文版(UnderstandingChineseModernization)由圣智集团盖尔公司在海外成功出版发行,为国际社会提供了一扇了解中国式现代化的窗口。《中国式现代化》一书作为中国人民大学出版社“中国式现代化研究丛书”的重要组成...
新课标下初中英语学生学科核心素养培育探究
随着中国影响力上升,许多中国古代经典文学作品已经被翻译成多种语言版本。教师可选择英文版中国文学作品或文化读物作为教学资源,选择其中适合初中生阅读水平的作品,如《西游记》《三国演义》中的精彩片段,或是老舍、鲁迅等中国现代作家的短篇小说集,既可以培养学生的学习自主性,还能引导学生了解西方视角下的中国历史与文化...