论《尤利西斯》中的爱尔兰地名与“死亡”母题
布莱德街的英文名是BrideStreet,按照英文字面意义翻译,应为新娘街,新娘是孕育新生命的载体。乔伊斯把麦凯布夫人安排在布莱德(新娘)街生活,是一种强烈的黑色幽默,名为生,实为死,名不副实。另外,麦凯布夫人和女同伴提着两个黑色的袋子从斯蒂芬身边走过时,斯蒂芬断定这两个黑袋子里装的应该是从医院里带出的流产胎儿。
豆瓣9.2!尺度惊人,越看越上头,幸好他没被封杀
原汁原味,英文直译,准确度更高!咱们这套书,参照了新意大利出版社勒·莫尼埃出版社的两版《神曲》作为底本。译本保留了原诗固有行数,还原原著气韵氛围,语言清晰流畅。朱维基先生夜以继日地翻译,桌上堆满了辞书和各种英文参考书。正文注释一共1409条,让《神曲》下凡。从专有名词、难词解释、历史文学典故和文化...
《尤利西斯》中文版有了新译本,注释有4471条
《尤利西斯》中文版有了新译本,注释有4471条翻译家刘象愚先生潜心二十年翻译的华语世界第三个《尤利西斯》全译本终于完成,日前由上海译文出版社出版。除《尤利西斯》(上、下册)外,新版本套装还附赠独立成书的500多页翻译札记《译“不可译”之天书——〈尤利西斯〉的翻译》,3本书共1888页,共计有4471条注释。对于喜...
《红星照耀中国》等“红色经典”首度推出英文版导读注释本 今年...
此外,于2019年启动出版的“世界学术经典系列”(英文版)105个品种将在2021年内全部出齐,包括《红星照耀中国》在内的多部“红色经典”也将首度推出英文版的导读注释本,以献礼中国共产党成立100周年。图说:《克拉拉与太阳》简体中文版官方图“红色经典”系列献礼中国共产党成立100周年今年是中国共产党成立100周年。
2019年,上海译文将带来英文注释版《共产党宣言》和这些书……
2019年,上海译文出版社除了翻译出版国外最新经典文学作品之外,导读注释版的《共产党宣言》、英汉对照版的《孟子》等一系列学术经典原著,都将成为中外读者书架上系统、经典的通识读本。美国汉学家李渡所著的全英文版《趣简中国话》和《趣简中国史》,其中脑洞大开的中西方文化对比和映照,让想要亲近中国历史和中国语言...
2019年读上海译文哪些新书:最期待刘象愚版《尤利西斯》
今年译文社将推出刘象愚先生翻译的《尤利西斯》(www.e993.com)2024年11月23日。这是继萧乾、文洁若和金隄之后《尤利西斯》的第三个全译本。刘象愚先生花费超过二十年时间潜心翻译,数易其稿,终成完稿。除译本外,译文版的《尤利西斯》将附有刘象愚先生超过20万字翻译札记《<尤利西斯>的翻译》,从翻译理论到具体的翻译技巧,全面讨论像《尤利西斯》这样“...
2019译文社新书展望:刘象愚版《尤利西斯》与非虚构《房奴》引瞩目
“世界学术经典系列”第一辑20种也将于今年上半年出版发行,《共产党宣言》(导读注释版)、《孟子》(英汉对照版)、《科学管理原理》(导读注释版)等一系列学术经典原著典都将纳入这一系列,成为读者书架上系统、经典的通识读本。全球视野讲述中国故事2018年,通过引进法国学者高大伟的中国观察思考之作《中华复兴管窥...
《尤利西斯》出版一百周年,“布卢姆日”来到南京
百年纪念版《尤利西斯》还沿用了最早萧乾/文洁若译本的章后注,为弥补章后注查阅不便的问题,线上资料库同时提供了全文的注释,用手机扫码,即可查阅全文注释。通行版和珍藏版均由书籍装帧设计师朱赢椿担纲,结合了乔伊斯“圣俗合一”、古典与现代并存对冲的艺术格局,其中通行版为纸面精装,珍藏版为烫金皮面函套装,...
百年《尤利西斯》,见证两座“文学之都”不解之缘
李景端是《尤利西斯》首个中文版的首任编辑,也是译林出版社的老社长。据其回忆,为其寻找高水平译者成为第一难题。“必须有名译者才能赢得读者的信任。”为此,李景端找过王佐良等英语界一大批专家,但对方都以各种理由谢绝了。举目望去,当时似乎只有钱钟书能扛此大任,李景端记得叶君健曾风趣地说:“中国只有钱钟书能译《...
《尤利西斯》出版一百周年,这部“天书”的魅力在哪里
在1922年11月,茅盾也在《小说月报》上在《海外文坛消息:英文坛与美文坛》一文中介绍了乔伊斯,但是他把乔伊斯称为美国作家,而且是一位达达主义者。戴从容还提供了一个有趣的细节,在一封写给韦弗女士的信中,乔伊斯曾说《尤利西斯》的第一版收到来自中国的10个订单。可惜的是这10个订单的信息已经无法查寻,无法判定订...