中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”,你怎么看?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“Loo...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
所谓"英汉"其实是"英粤",柳先生举出好多句子都很有趣,其中教人拍案叫绝者是英文的byhookorbycrook,莫文畅译为"扭足六壬,用尽八宝"!足见此公炼字之精。说得体(一)文章最难是得体。得体即得当,也指恰当,恰如其分。《礼记·仲尼燕居》有"官得其体"之句,孔颖达说是"设官之职,各得其尊卑之体"...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“Loong...
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
这时我们就需要把诗中的意象按点取出,按英文的表达习惯梳理逻辑,再重构画面。译文:Amountainliesgreeninthedistance;astreamflowsnearbyinsilence;aflowerbloomsforeverwithoutfragrance;abirdsitsstillandcannotbestirredevenonce.生词:distance/??d??st??ns/n.远处silence/...
有人说“不用谢“翻译成英文“You're welcome”是错误?
根据柯林斯词典所示,“youarewelcome”是一个表达“不用谢,不客气”的习惯用法。所以,“youarewelcome”译为“不用谢”其实是没错的,这是一个约定俗成的用法(convention)。至于为什么“youarewelcome”这个字面的意思是“你是受欢迎的”的短语却可以用来表达“不用谢”这个意思,下来我来为大家简单解释...
他把走马故事翻译成英文版,想让中国故事像格林童话一样传播到全...
如果说《格林童话》和《安徒生童话》能风靡全世界,那么居功至伟的,除了童话的作者,一定就是那些把原版童话从德文和英文翻译成各个国家文字的翻译者(www.e993.com)2024年11月24日。在重庆,我们的“走马故事”,也在通过一位翻译者的努力,从接地气的重庆话,变成英文版,就像格林童话一样,通过语言文字的魅力,影响万里之外的外国孩子们。
《孤勇者》英文版来了!这版歌词翻译既贴切又押韵!
英文作词:肖恩(ShaunGibson)翻译:安德Youknow,thebravestsouls你可知最勇敢的灵魂Arewearingalltheirbruises,scarsandwounds,they'reallonshow展示着你的淤青你的疤痕你的伤口Don'thide,noneedtohide不要隐藏都不必隐藏...
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
manicure指“指甲护理”,所以包装上英文的意思是“修甲套装”大概是给哥斯拉准备的吧……正常来说,这个“修理工具套装”最合适的翻译法是repairtoolkit其中kit指成套的工具或者设备。2这个,刺激了……“手持手榴弹”会出现这个翻译,猜想是因为grenade除了“手榴弹”的主要含义外,还可以指下图中这种很像手榴弹...
快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”戳视频,回顾发布会↓↓↓此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣▽比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。
优雅的英文个性签名带翻译 listen To my Heart
至信之人往往会伤你最深。Ilovepeoplewhocanmakemelaugh,whenIdon’tevenwanttosmile.我喜欢那些让我笑起来的人,就算是我不想笑的时候。Don`tjudgeme.YouonlyseewhatIchoosetoshowyou.不要妄加评断,你看到的,只是我选择让你看到的。