杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
亦声翻译的罗哲尔(SamuelRogers)《睡美人》(载1923年《侨务》第81期)则是英国诗史上赫赫有名的佳作,曾被帕尔格雷夫(F.T.Palgrave)选入《英诗金库》(TheGoldenTreasuryoftheBestSongsandLyricalPoemsintheEnglishLanguage)。诗中写道,“春睡悠悠,梦里天上游。/虽是笑眼闭了,/但笑意徘徊,...
学学催泪“七号房” 别把翻拍当“翻译”
更多的翻拍片则因改编失败而被观众批评为“空洞”“生硬”“炒冷饭”,如豆瓣观众“杨零度”认为翻拍片《一切都好》有“公益广告既视感”,“全程课文朗读,空洞无物”,观众“朝暮雪”直言《来电狂响》是对原版的“去其精华,取其糟粕”。有网友总结,很多翻拍片的常见问题在于对原版完全照搬,虽然从角色到台词都进行...
悠悠百年与党同向 赤子丹心朝暮行之:学校上门慰问交大百岁离休...
看到贺卡里庄严的入党誓词和立体的“红船”,已有77年党龄的竺宜伟说:“我现在生活得很幸福、很满足,感谢党对我的培养,我要永远跟党走。”他郑重地翻开《习近平谈治国理政》第四卷,边读边说:“习近平总书记的书内容丰富、意义深刻,值得反复研读。”表示自己常年有阅读英文的习惯,学完中文版还要学习英文版。竺老...
翻拍片成市场热潮 别把翻拍当“翻译”
最终,翻拍成了“翻译”,甚至成了“翻车”的代名词。
九上语文文言文知识点整合解析,必背必学
晦明变化者,山间之朝暮也。……山间之四时也。……滁人游也……太守宴也……苍颜白发……太守醉也。醉能同其乐……太守也。2.省略句得之心而寓之酒也。(“心”和“酒”前面都省略乐介词“于”,应为“得之于心而寓之于酒也。”译:领会它在心里,寄托它在饮酒上。)...
从《赵氏孤儿》到《中国孤儿》:中国古代戏剧与欧洲启蒙思想的交汇
1741年,英国剧作家威廉·哈切特(WilliamHatchet)根据马若瑟译本的故事情节,改编了英文版的剧本《中国孤儿》(www.e993.com)2024年11月24日。他保留了马若瑟译本的基本结构,但对人物改变较大,屠岸贾被改成了萧何,程婴改成了开封,韩厥成了苏生,公孙杵臼成了老子,赵氏孤儿成了康熙,在当时这部剧并没有被搬上舞台。法国启蒙主义哲学家、文学家...
西译时间定格 同享昼夜每一寸风景
朝暮中,我们一同前行,怀揣着坚定与勇敢的信念,在追梦途中靠近光,成为光,散发光。清晨,赴梦想之约。暮色,忙碌一天走在校园里,步步皆为风景。在奔赴下一个目的地途中,不如放慢脚步,享受定格于西译的每一处的风景吧。
汉藏教理院与太虚大师
在校学习期间,全体教师和学员都要参加朝暮课诵,穿袍搭衣,礼拜参禅,每逢朔望都要诵戒和上供,这与一般丛林的规矩无异。食堂全用方桌,废除丛林的过堂制度。早餐两样咸菜下豆浆粥,中餐和晚餐均为两菜一汤。每周一次豆花、一次面块;每月朔望吃罗汉菜。教员和学生同吃,不另开席。学生伙食费系公费供给。最初几年,每...