文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
但是我永远停下来想一想,扶霞写得就非常好,我只是完全遵循原文给我的画面感、意象、感觉,很自然地进行选词处理。我和扶霞关系非常好,我们的交流非常多,翻译她的书的时候,我可以和她商量。《鱼翅与花椒》,英扶霞·邓洛普/著,上海译文出版社,2018年7月版扶霞是大半个中国人,她很了解中文的表现力是什么,...
2023,我的中华文化情缘
如今,中文的学习让我对这些曲目有了更深入的了解,我爱上了李白的《将进酒》。但要真正理解原文的含义,对我来说可能还需要几年。我想,随着对中文了解的深入,我将进入一片文化的浩瀚海洋。此次中国之行,我们访问了国家大剧院、中国音乐学院、天津茱莉亚音乐学院、苏州交响乐团等文化艺术机构,与中方音乐家合作演出;在...
将进酒翻译及原文
1将进酒原文君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。(倾耳听一作:侧耳听)钟鼓馔玉不足贵...
李白《将进酒》翻译鉴赏
为了让读者更好地感知原文的情绪,许渊冲的译文采用了一些带有情感色彩的词语,如“朝如青丝暮成雪”的译文是Grieveo'eryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black,用grieveover表达人生短促的无奈之情。青丝和白发分别译作“silk-black”和“snow-white”,生动且富有美感。“人生得意须尽欢”中的...
这位英语大神把李白的将进酒翻译成英文,老外都夸好
今天要向大家介绍一篇翻译的非常地道句子语法较为准确,而且韵律也把握的非常好的古诗翻译,李白的《将进酒》。这首流传千古直抒胸臆的古诗经过英语系翻译大神翻译之后仍然不失其磅礴而恢弘的气势,并且被老外赞不绝口。一起来长长见识吧!学习英语的同学,也可以试试翻译下古诗或是歌曲,毕竟英语翻译的秘诀无非就是熟能...
关于黄河的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
1、黄河之水天上来,奔流到海不复回(www.e993.com)2024年9月27日。——李白《将进酒》白话文意思:那黄河之水犹如从天上倾泻而来,波涛翻滚直奔大海从来不会再往回流。2、长堤春水绿悠悠,畎入漳河一道流。——王之涣《宴词》白话文意思:长堤下,春水碧明一片悠悠,和漳河一起慢慢流。3、黄河如丝天际
哲理诗句经典古诗词,带白话文翻译及解释
白话文翻译:不怕层层浮云遮挡我远望的视线,是因为如今我站在最高层。7、人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。——李白《将进酒》白话文翻译:人生得意之时就要尽情享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月。的8、会当凌绝顶,一览众山小。——杜甫《望岳》...
??中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
这是许渊冲的百岁生日会。北京大学校长郝平为他送上了生日礼物:一副写着“愿持山作寿,常与鹤同侪”的书法作品和一束鲜花。大部分时间,许渊冲都静静地坐在台下。当播完一段以韩宁翻译的《将进酒》为主要内容做成的视频后,许渊冲接过俞敏洪递过来的话筒,给出了自己的评价:“翻得不错”。
“只喜欢一个人走自己的路”,翻译家许渊冲逝世:未完的《百年梦...
大部分时间,许渊冲都静静地坐在台下。当播完一段以韩宁翻译的《将进酒》为主要内容做成的视频后,许渊冲接过俞敏洪递过来的话筒,给出了自己的评价:“翻得不错”。台上分享的是他的学生,台下坐着的,也是他的学生,许多已经退休了。许渊冲曾在中国人民解放军战略支援部队信息工程大学(简称信息工程大学)当过20年老师...
翻译界泰斗许渊冲庆百岁 现场传授翻译经验 鼓励晚辈勇于求真
据悉,在许渊冲的翻译著作中,古典诗词占据了很重要的一部分。许渊冲认为,翻译好古典诗词,了解诗词背后的中国文化十分必要。这与他对译文要“三美”的要求不无关系。所谓“三美”即译诗应该讲究意美、音美和形美这“三美”:在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。