法语翻译:搭建中法文化交流的桥梁纽带
在这一过程中,法语翻译的重要性不可忽视。中法高校合作中,翻译人员将双方的教学理念、课程设置、学术成果等进行准确交流,促进了教育资源的共享和互补。总之,法语翻译在中法交流中具有极其重要的地位和作用。它是政治、经济、文化、教育等领域交流与合作的桥梁和纽带,为中法两国的友好关系发展提供了有力支持。随着中...
社会翻译学如何创新发展?这场研讨会在华南理工举办
华南理工大学朱献珑教授以《社会翻译学视域下的译者能力研究再思考》为题,基于全人教育理念,阐述了译者能力培养在翻译教育中的重要性,揭示了译者能力培养与社会文化语境之间的双向建构机制,并基于社会翻译学理论诠释了“全人译者”的概念,并重构了“全人译者能力框架”。为进一步丰富与会人员之间的交流,此次会议同时设...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
讲好中国故事、传播中国声音慢慢成为张玉亮选择翻译的重要努力方向。多年来,他一直深耕翻译领域。他提到,要不停地学、不停地琢磨,才能把原文的意思准确传达给读者。在翻译过程中间碰到不少挑战,比如出版方给得翻译时间少,几十万字就给两三个月,自己授课任务又很重,只能争分夺秒。“印象比较深刻的是前两天刚翻译...
【理响中国】从中希文明谈人类命运共同体的构建
翻译是文明互鉴的重要桥梁。古典学研究者可以进一步深化对中西经典文献的翻译工作,让更多的经典著作被更广泛的群体理解和接受。在翻译过程中,研究者应注重对文化背景和细微差异的准确诠释,以确保古代智慧能够被现代读者深刻理解。例如,《论语》和柏拉图的《理想国》等经典著作的精确翻译和权威注释,有助于读者理解两大古老...
中国古典哲学应当用自己的学术话语体系呈现——访北京大学人文讲...
利玛窦、理雅各等传教士和教徒来到中国并将中国文化与中国典籍介绍和传播给西方学界的初始动机,是试图填平两个古典世界之间的文化鸿沟,缩小两大思想传统之间的距离。然而,他们在翻译中国典籍的过程中所使用的语言,事实上是“强调西方文化重要性”的一种改写,而非呈现中国自身的文化特征。
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国传统文化元素,如诗词、成语、典故等,在英语翻译中需要译者深入理解其文化内涵(www.e993.com)2024年11月24日。如何在保持原文韵味的同时,使其在英语表达中既准确又能引起共鸣,成为翻译者的重要任务。对于现代流行文化,如网络用语、流行歌曲等,其时代性和地域特色更加凸显。译者在传达这些元素时,需要考虑如何在目标语言文化中保持其原有的情感和...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
《黑神话:悟空》的翻译讨论凸显了在全球化背景下,游戏作为文化传播载体面临的挑战与机遇。理想的翻译策略应鼓励文化多样性与创新,既尊重本土文化的根,又探索全球化传播的新路径,最终实现文化的广泛交流与深度融合。
跨文化背景下提高英美文学翻译水平之对策 卢云张莉
作为文化载体和交流工具,文学翻译的重要性不言而喻,其中,英美文学翻译作为跨文化交际的重要手段之一,具有多方面的作用和影响。一是通过翻译可以帮助我国读者感受和体会英美文学作品与文学产品的魅力,从而加深了解和欣赏。二是通过吸收和借鉴外来文化的成功经验和可取之处,可为我国文化创新发展提供资源和养分,推动文化...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治·马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,也是过往学者探寻近代中西文化碰撞的重要历史节点。“翻译”在两大帝国的外交过程中,扮演着举足轻重的角色。去年出版的《龙与狮的对话》就通过对大量档案材料的爬梳,指出翻译带来的误...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
一部文学作品要走出去,翻译只是第一步,在翻译之外,还需要做好传播推广。媒体传播在宣传推介中的重要性不言而喻。媒体包括报纸、期刊、网络等不同类型,虽然网络媒体的受众更多,但从传播效果看,外国读者似乎更认可刊登在报纸、期刊尤其权威报刊上的图书推介信息。以法国为例,《世界报》《费加罗报》《解放报》等法国...