豆瓣9.8,惊艳千年的绝美之作,看10遍都不嫌多!
比如,讲解白居易的诗,先是通篇翻译,再讲解创作特色、写作背景、独特之处,细致到每一句字词背后的多重含义。他离任杭州刺史、歌颂西湖的旖旎(yǐnǐ)风光...从全局到细节,给你彻底讲明白。读诗也是读人生,经过这一番解读,仿佛进入了一个个诗词的梦境,随着诗人度过了几十载春秋,感诗人之所悟,忧诗人之所思。...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
106、《2024年第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛英译汉诗作(译家翻译现代诗指导版)精译节选句段一览》107、《译家举例论道之:科技翻译根本不完全等于AI翻译+人工译后编辑》108、《2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)精译句段节选译文一览》109、《胡适现...
读懂广州·粤韵丨九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
十多年前,一位广州人到北方读大学,有一次上课忘了带笔,于是跟来自大西北的同桌说:“借支笔给我。”同桌一脸严肃地纠正说:“你应该说‘借我一支笔’。”这位西北同桌不知道,粤语的特色之一,就是习惯用倒装句,把“公鸡”说成“鸡公”,把“先走”说成“走先”,把“要紧”呼作“紧要”。这种表达,一般只有在...
一千四百首杜诗如何译成英文
五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第三行随意。押韵的例子如“飘飘何所似,天地一沙鸥”,译...
春树:在离散的日子里,诗歌有特别的力量 | 新气集
10月21日开始,她将和三明治合作开办"朦胧诗之后的中国诗歌"工作坊。一连六周的周末,她将和大家分享她自己的诗歌写作和阅读心得:"对于中国的诗歌读者来讲,“朦胧诗”是流传最广、影响力最大的诗歌流派,即使平时不怎么读诗的人,提起北岛、海子、顾城、舒婷,总还有些印象,还可以脱口而出几句流行的诗歌金句。而之...
《喜剧之王单口季》第二期:“魔王”选手全军覆没,阎鹤祥为相声和...
那句“性别还挺随和的”,其实正是表现出自己在生活中遇到的性别困惑(www.e993.com)2024年9月27日。而且在讲述自己个人经历时,其实也克制了一些,虽然是喜剧方式呈现,但至少也听到了母亲在电话那边哭的事实,王越通过自己的讲述方式化解了那份伤感的情绪。听完之后,就知道王越这轮是能晋级的,另一个晋级的选手是讲述唐朝诗歌大会的杨若宇。
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
54、《第11届(2023年)“FASIC杯”全国澳大利亚研究翻译比赛英译汉文章(译家翻译获奖级水平指导版)若干节选句段译文一览》55、《2023年安徽省第五届大学生翻译(笔译)大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损级品质指导版)首段节选译文一览》56、《2023年安徽省第五届大学生翻译(笔译)大赛英译汉文章(译家翻译经典...
7月语言学联合书单|从结绳记事到未来文字
本文集全面系统地收录了著名美籍华人语言学家薛凤生先生一生的学术研究成果(包括用英文发表的成果),按类编排,涉及音韵学、汉语史、语言学理论、汉语教学及中国古代文学等领域,还首次收录了薛先生的旧体诗集。本文集是对薛凤生先生学术成果的首次系统出版,全面展现薛先生一生的学术成就及其大家风范。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中新社温哥华4月16日电题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?——专访加拿大汉学家王健中新社记者余瑞冬在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访...
未央区前进教育集团先锋小学开展“读古诗·学英语”英语特色课程...
为了让学生进一步感受中华民族传统文化的悠久历史,弘扬民族文化,传承民族精神,在“双减”背景下,西安市未央区前进教育集团先锋小学四年级英语李梦茜老师开展了“读古诗,学英语”为主题的传统文化诗词与英文相“碰撞”的古诗英文朗诵活动。接下来,一起领略诗歌之美吧!Let’sgo!