译电员粗心酿大祸,译漏一字致三万人葬身火海,三个高官人头落地
省保安队长看到大面积起火,知道是判断失误,于是打电话向警察局局长文重孚报告紧急情况。结果局长说,警察和消防队都撤离了,消防车里面的水也换成了油。许权看到起火后,抓紧拦住还要放火的其他队伍帮忙救火,奈何都不认识他,没人听他的话,可能也怕被担责,就推开许权抓紧走了。形势越发控制不住,着火点越来越多。
潘毅| 中医经典的学习次第
以现代人平均的古汉语与国学水平,即便有别人的注或白话解作参你也未必就能全看懂,更不用说压根不看了,这好比一个单词量严重不足的人去翻译外文专业文章,还不许查字典。全不看注解与白话解的个人理解可能一开始从文字到句子到医学内涵都歪到爪哇国去了。不信?你可以拿本《黄帝内经》翻到以前没接触过的条文试试...
吾日三省吾身翻译, 我每天翻身三次, 古文翻译网友脑洞太大了
——黔驴技穷翻译为:从贵州拉头驴子卖了钱,找个技师又变穷了。好家伙,就这个翻译,瞬间让人笑喷了,贵州的驴子也没想到,自己这么不值钱。——逝者如斯夫,不舍昼夜翻译为:死去的人长得很像我丈夫,白天晚上都像孔子说够了,毁灭吧,心累了。——逝者如斯夫,不舍昼夜翻译为:死去的人像流水一样每天都停不...
有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
不过……严格意义上来说,这也不全是中文翻译的锅,「精神分裂症」的原词为Schizophrenia,源于希腊语词根「schizein」,意为「分开」(tosplit),而「phren」,意为「心灵」(mind)(Kuhn&Cahn,2004),也只强调了「精神」与「割裂」两个部分,看起来好像本身就有一些误导作用,但无论如何这是个对词根改写并拼凑...
“文言文翻译能有多奇葩?” 哈哈哈!全班笑疯啦~
古文:食马者不知其能千里而食也。奇葩翻译:吃马的人不知道它是千里马,就把它吃了。2上善若水=最好的人是水族人(ps:黎民百姓=黎族人民使用了100多个姓氏。)古文:诸葛亮的《前出师表》“臣本布衣”译:“我本是布依族...”3老当益壮啊~(ps:今年八十,明年十八)古文:"(老翁)年逾八旬,卒。"...
完整的残稿——《被记忆的西周史》译后记
“从原文”是本书翻译的基础原则(www.e993.com)2024年11月23日。对于铜器铭文,我们设定了铭文对应隶定、日文训读对应铭文释文、日文译文对应现代译文的翻译原则,对有不同意见的隶定、释文的用字、释义,都保持松井先生原意。对文章中存在变更的政区名、机构名,为了保存文章的时代风貌,都不依现名进行翻译,同时,为了不破坏句子的可读性,也不做括注...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
文中与“交通工具”对应的德文原词是Verkehrsmittel,翻译为“交通工具”明显不妥,因为中国读者很难从“交通工具”的语境中想到电报和邮政,而马克思这里论证的主要是改进了的通讯技术,如何使同样多的信息量的使用,带来数倍效益的社会传播效应,应该译为广义上的“交往手段”。
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
梁启超就不懂,他不知道这是要在文明的轴心期中西会通,他说:按英语Logic,日译为“论理学”,中国旧译“辨”,严复“以其近于战国坚白异同之言”,译为“名学”。梁启超的选择,乃舍严译而“从日本译”,理由是“此学实与战国诡辩家言不同”。其言虽是,所见却短,何也?其见识止于理学共同体,其主张不离“格物...
“尺牍情深云梦长”家书文化创享大会推广季启动
把“最想对家人说的话”拍成小视频。(四)“第一封家书”古文翻译创作大赛以“第一封家书”内容为主题,开展翻译创作比赛。(五)“中国家书”展研活动在云梦县博物馆,牵手江苏师范大学共同举办“中国家书展”。“第一封家书”书法临摹活动邀请全国书法爱好者来云梦临摹“第一封家书”,现场撰写感受秦简书法的...
《随笔》杂志:忆旧二则(孙昌武)
我知道有人通过翻译外文作品来学习外语,有一次我买到一本文艺理论书——别里索夫的《巴甫连科的创作道路》,读下去觉得很容易,突发奇想:何不试着翻译出来。于是就给上海新文艺出版社写信表示想翻译,不承想不久收到回复:“同意”了,让我“试译”一万字。我翻译好了寄过去,很快收到约稿合同:一年内交稿,稿费千字...