我把活着喜欢过了 | 送别谷川俊太郎
但是,亲近英语拓宽了我母语的表现空间确是事实(比如,通过翻译《英国古代童谣集》,我受到启发,创造了用假名表记的日语童谣的新形式)。我几乎没有用原文阅读过外国现代诗,交往的比较熟悉的外国诗人中,我多少受到了加里??斯奈德为诗为人的影响。田原:您曾在随笔里称,1950年代的《六十二首十四行诗》是从您创作的百...
细说现代汉语的形成和发展,百年来深受日本文化影响
这点和现代汉语的语法完全不同,比如日语里把“吃饭”说成“饭吃”,把“盛饭”说成“饭盛”。常常重要的动词在整句话最后面展现,而且一个动词根据时态可以演变出多种状态。所以听日本人讲话要认真,不听到最后一个词,就不能判定具体要表达什么意思。这种语法习惯,完全和现代汉语不同。现代汉语弱化了动词和介词的...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
就是“打鱼拉网”的意思,毕竟在日本打鱼的渔民应该是最多的,他们把一个市命名成“打渔市”似乎是没有什么不妥的,只不过这让懂汉语的人看了确实是有些十分的好笑,毕竟稍微懂一点历史的,就知道古代日本是中国的“附属国”,其各种文化都收到了中国的影响,虽然日语不是起源于中国汉语,但是其绝对是受到了无与伦比...
日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
在词汇的海洋中,汉语与日语的交汇犹如一场奇妙的邂逅。瞧,"刺身"、"寿司",这些现代汉语词汇,如同日文的使者,直接音译而来,为我们带来了独特的文化韵味。中日两国的交融,仿佛两位舞者携手共舞,是友好交流的绝美演绎。在这舞蹈中,深化中华文化,特别是汉语与汉字的底蕴,如同旋律的基石,是我们迈向世界舞台的第...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
梁启超就不懂,他不知道这是要在文明的轴心期中西会通,他说:按英语Logic,日译为“论理学”,中国旧译“辨”,严复“以其近于战国坚白异同之言”,译为“名学”。梁启超的选择,乃舍严译而“从日本译”,理由是“此学实与战国诡辩家言不同”。其言虽是,所见却短,何也?其见识止于理学共同体,其主张不离“格物...
外来语中,日语占了近40%!没了日本词汇,我们还能开口说话吗?
比如说,现代汉语中的“电话”,其实原先的名字叫做“德律风”,是电话telephone的音译,后来又从日语中引进了“电话”一词,并一直使用至今(www.e993.com)2024年11月24日。除此之外,在现代汉语中还有很多的词汇也是来源自日本。在1958年出版的《现代汉语外来词研究》一书中,上面显示汉语中有1268条外来词,其中有459条是来自于日本。
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
阿塞拜疆语:我的眼睛不会喝你的水(怎么翻译成汉语呢:我的眼睛不会为你流一滴泪?我压根不信你那一套?)No.1SantaClaus英语:圣诞老人芬兰语:耶稣的山羊。No.1horse英语:马克里语:巨大的狗有没有觉得各个国家的语言差异很好玩呢?学英语的你们...
中国禅是佛教的一个宗派吗?|佛法|道教|佛陀|惠能|坛经|星云大师...
开悟是日语词汇,即汉语的“悟”。梵文菩提(bodhi)和佛陀(budda)来自同一个词根bud,意思是“意识”,“觉醒”。因此,佛陀是“觉醒者”,“觉悟者”,而菩提是“开悟,觉悟”。“佛教”是指觉悟者的教导,也就是说,佛教是觉悟的教义。因此,佛教所教导的是实现菩提,即“觉悟”。
隔在中西之间的日本:现代汉语中的日语“外来语”问题
雷颐先生是以肯定的口气谈到日语对汉语的侵入的。而李兆忠先生的《汉字的圈套》一文,则在与雷颐先生做了相同的介绍后,不无遗憾地写道:这真是个值得思索的问题,同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜利而告终,这是为什么或者换一种不太合理的问法:严复...
日本人曾常说的“叭嘎呀路”是什么意思?翻译成汉语,终于明白了
翻译成汉语,终于明白了!八嘎呀路的叙述语是电视剧中常见的镜头之一,而且绝对不是一句好话,就像是某些口吐芬芳,让人听了之后面红耳赤的话一样,八嘎丫路在一定程度上具有攻击性。只不过这一部分攻击性在电视剧往往会被艺术性的表达,或者因为某些原因不能直接表示。八嘎牙路这句话在日语当中有着不同的书写方法,...